计算机辅助翻译课程设置0524

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三课 翻译项目管理 ............................................................................................................. 7 1.翻译项目管理概述............................................................................................................ 7 2. 翻译项目的译前准备...................................................................................................... 7 3.项目管理演练.................................................................................................................... 7 4. 翻译项目的译中管理...................................................................................................... 7 5. 翻译项目的译后管理.......................Βιβλιοθήκη Baidu.............................................................................. 7 6. 语言资产管理.................................................................................................................. 7
2. 翻译项目的译前术语准备 .............................................................................................. 8 3. 如何制作术语库 .............................................................................................................. 9 4. 术语库的维护和更新 ...................................................................................................... 9 5. 课程总结与练习 .............................................................................................................. 9 第五课 记忆库的制作和使用 ........................................................................................... 10 1. 导言:翻译记忆——语料库、记忆库、术语库 ........................................................ 10 2. CAT 工具中的记忆库介绍.............................................................................................. 10 3. 记忆库在 CAT 中的实际应用........................................................................................ 10 4. CAT 中记忆库的制作:.................................................................................................. 10
4.1 利用 Trados 制作记忆库 ......................................................................................... 10 4.2 利用 ABBYY Aligner 和 TMXmall 制作记忆库......................................................... 11 5. 记忆库的维护和更新 .................................................................................................... 11 6. 常见问题说明与总结 .................................................................................................... 11 7. 课程总结和练习: ........................................................................................................ 11 7.1 回顾知识重点 ........................................................................................................... 11 7.2 课后练习与巩固 ....................................................................................................... 11 第六课 翻译质量控制(2 个课时) ................................................................................... 12 第七课 机器翻译与译后编辑 ............................................................................................... 13 第八课 CAT 认证考试与准备 .............................................................................................. 14 1. CAT 认证考试简介........................................................................................................ 14 2. SDL Trados 认证考试题目实战(上) ...................................................................... 14 3. SDL Trados 认证考试题目实战(下) ...................................................................... 14
1. CAT 工具中的术语库介绍................................................................................................ 8 1.1 翻译术语研究概述 ..................................................................................................... 8 1.2. Trados 术语库在项目中的应用 ................................................................................ 8
7. 课程回顾与练习.............................................................................................................. 8 第四课 术语库的制作和使用 ............................................................................................. 8
第二课 计算机辅助翻译平台 ................................................................................................. 5 1. 实战翻译项目中 CAT 的应用 ....................................................................................... 5 2. CAT 软件中的翻译项目操作.......................................................................................... 5 3.常见软件操作问题及解决................................................................................................ 6 4. Trados 软件在多文档中的应用 ..................................................................................... 6
计算机辅助翻译课程设置
目录
第一课 计算机辅助翻译概论(1 个课时).......................................................................... 3 1. 计算机辅助翻译基本概念 .............................................................................................. 3 1.1 计算机辅助翻译的核心术语 .................................................................................... 3 1.2 基本类别 .................................................................................................................... 3 2. 机辅教学及行业现状 ...................................................................................................... 3 2.1 国内现状..................................................................................................................... 3 2.2 国外现状 .................................................................................................................... 3 2.3 翻译行业的人才需求 ................................................................................................ 3 3. 计算机辅助翻译工具概览。 .......................................................................................... 4 3.1 机器翻译 .................................................................................................................... 4 3.2 计算机辅助翻译常见主流 CAT 软件........................................................................ 4 3.3 一般工具 .................................................................................................................... 4 3.4 电子资源与搜索引擎: ............................................................................................ 4
相关文档
最新文档