公示语的汉英翻译原则及翻译策略_以南宁市公示语英译为例_百度重点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
※广西大学外国语学院副教授
公示语的汉英翻译原则及翻译策略
———以南宁市公示语英译为例
赵伟飞※
一、引言
随着我国改革开放的深化,对外宣传和对外交流合作显得日益频繁。以广西来说,
随着中国—东盟自由贸易区进程的推进、中国—东盟博览会举办地永久落户南宁、《广西北部湾经济区发展规划》获得国家的批准实施以及广西同时享有民族区域自治政策、西部大开发政策、沿海沿边开放政策等优惠政策,广西成为我国经济发展的又一片热土,吸引着国内外众多的客商和友人前来投资或观光,使之与世界各国尤其是东盟国家的多领域交流合作不断加强。而作为中国—东盟合作前沿地带的南宁市将发展成为一个国际化的都市。城市中的双语公示语作为一种面向大众的信息交流媒介,在对外交流中
东南亚纵横AROUND SOUTHEAST ASIA 2010.5
摘要:公示语是公开面对公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称。它是一种常见于公共场所的实
用性文体,其目的在于把各种必要的、有用的信息传达给公众,以实现其相应的应用示意功能。翻译公示语是为了用目的语有效地传递源语信息,使公示语译文实现与源语同样的功能和目的。因此,公示语翻译是否规范非常重要,它关系到译文能否准确地传递源语信息、是否会影响对外交流、甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。
关键词:公示语翻译原则翻译策略目的论
On Principles and Strategies of C-E Translation of Public Signs
———Taking Bilingual Public Signs in Nanning for Example
Zhao Weifei
Abstract :Public sign is the general term for signs of
indication ,reminder ,instructions and warning in public.
It is a practical type of writing ,aiming at conveying useful and necessary information to public thus to fulfill its rela -tive function (s .Translating public signs is the practice of conveying the information embodied in the source text for the purpose that the translated text exerts the same function as the source text.It is important to translate public signs appropriately ,for it has a bearing on whether the translated text can convey the information accurately ,whether it would interfere with communication with foreign people and whether it would impair the image of a city and even a country.Taking bilingual public signs in Nanning for example ,this paper discusses the theoretical guid -ance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs.
Key words :Public sign ,Principles of translation ,Strategies of translation ,Skopos Theory
116
起重要作用。因此,公示语翻译是否规范显得十分重要,它关系到译文能否准确地传达源语信息,实现其应有的应用示意功能、是否会影响对外交流,甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。
对公示语的翻译研究理应受到关注和重视。本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义以及公示语翻译策略。
二、公示语
公示语是公开面向公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称,是一种常见于公共场所的实用性文体。作为一种信息交流媒介,其应用广泛,在生活中随处可见,如街头的路牌、路标、商店招牌、广告语、宣传语、旅游简介等等。
公示语具有“指示性”、“提示性”、“限制性”、“强制性”等应用示意功能①,目的在于把各种必要的、有用的信息传达给公众。
指示性公示语向公众提供一种信息,告诉公众“这是什么”,如“国际出发(International Depar-ture”,“问询处(Information”,“(邮政特快专递(EMS”,等等。
提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,如“推/拉(Push/Pull”,“小心碰头(Mind Your Head”,等等。
限制性公示语通常以相对委婉但明确的语气向公众提出要求,含有限制、约束对方之意,如“靠右行驶(Keep Right”,“请勿用手触摸(Hands Off”,等等。
强制性公示语语气强硬,它“强制”公众采取其所示的行动,如“禁止吸烟(No Smoking”,“不准泊车(No Parking”,等等。
此外,汉语公示语还有呼唤功能,这种公示语向公众发出一种呼吁(英语中很少有这类公示语,如“南宁是我家,清洁靠大家(Keep the City Clean”。
公示语的语言特点是简洁,让受众在有限的时间里了解、明白一个信息。有时配以图文,使其更具体形象,易于理解。
三、目的论