英汉人体词语认知的对比分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉人体词语认知的对比分析
【摘要】本文以英汉人体词为研究对象,从认知的角度,运用原型范畴理论和实体隐喻理论对英汉人体词在结构、隐喻意义、隐喻机制等方面进行分析和比较,发现英汉人体词在结构上异大于同。在隐喻意义上,相同的喻体其隐喻意义有同有异;在隐喻机制上,隐喻意义因取象视点的不同而不同。本文还指出造成英汉人体词异同的认知原因一一两个民族思维方式的异同以及语言结构本身的因素。
【关键词】人体词认知隐喻文化差异
一、引言
在过去的20 年中,传统的语言学受到了挑战,它不能解释一些语言现象,所以认知语言学便应运而生。它描述和解释语言构造,并分析其认知功能基础。运用认知语言学理论对英汉语言进行分析是一种全新的研究视角。本文运用认知语言学的理论,对英汉人体词语在结构、隐喻意义及隐喻机制等方面进行对比,旨在分析它们之间的差异,探究造成差异的认知理据。
人类最初的生活方式是物质的,人类对物体的经验为我们将抽象的概念表达、理解为“实体”提供了物质基础,由此而派生出了实体隐喻。在这类隐喻概念中,人们将抽象的和模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看作是具体的有形的实体,因而可以对其进行谈
论、量化、识别其特征及原因。实体隐喻最典型的和具有代表性的容器
隐喻。人是独立于周围世界以外的实体,每个人本身就是一个容器,有身体分界面、里外等。人们将这种概念投射于人体以外的其他物体。
二、英汉人体词语的对比
(一)结构对比
1.HBW+HBW
当我们表达感情或传达信息时,不仅仅使用一个HBW ,有时使用两个或多个强调作用。在英汉语中,“ HBW+HBW ” 都比较普遍。在汉
语中,这种结构通常直接由两个人体词构成,形成并列结构,如:手足、嘴脸、唇舌、唇齿。
而在英语中,这种结构比较少,通常由两个人体词用“and “连接起来的情况比较多,如:“ heart and hand”、“ heart and soul”、“ eyes and ears”,etc。
而其他由“ N-N ”(两个名词相同)的结构中,英汉语中看起来
意义相同,如:心连心=heart linked to heart ;面对面=face to face,etc。
不同之处:在汉语中,这种结构的连词通常为动词,即
“ N+V+N ”在英语中,大多数都是介词,结构为:N+Prep+N , 而且
英语中通常可以看到这样的结构:have+HBW+prep+one 's +HBW 来组
成隐喻,如:have an eye in one' s head有眼力)。
2.颜色词+HBW
英汉语中由“颜色词+HBW ”的例子很多。在汉语中,
有红脸、黑心、红眼病、黄脸婆等。英语中有:red eye、blue
eye、black bone、blue nose、yellow belly and green
hands 。这种人体词在搭配上一样但意义有区别。“红脸” 指“腼腆的”,在英语中,我们使用have a red face (有一个红脸)来表示。而在汉语戏剧中,红脸代表“ loyal and brave ”而“白脸”意思为“ hypocrisy,sinister and insidious ” 所以汉语有“一
个人唱红脸,一个人唱白脸”之说。但在英文中,很少有这样的结构。汉语“红眼”指的是“嫉妒” ,但英语中“ red eye” 指的是“ a
plane which fly in the evening ”。
3.数量词+HBW 这种组合形式汉语比英语较为多见,反映了这个国
家的
文化,如:“a” “or” “一” +HBW。
英语中,使用“ by+a+HBW ”指一点儿,如“ by a nose” “by
a neck” etc。汉语中“一+ HBW ”非常普遍,^口:一
面之交,一弹指间,等。当表达“非常危险”时,英汉语同样用法。如:hang by a hair(千钧一发),etc。
4.“ two ”或“ =” +HBW
英汉语中,这类词一般含有贬义。如,“两面三刀” ,“ have
two left feet ” (笨手笨脚)等。汉语中,其他词:“二皮
脸”“二眼”“二郎腿” 等。汉语中“三” 表示许多,如:“三头六臂” ,“三寸不烂之舌” ,而“三只手”指小偷。
上面我们分析了三种人体词的结构,发现异大于同。
“异”集中在两方面:语法结构以及意义。原型范畴理论认为一个词能很容易新生成其他意义。词的意义也可以更加拓宽。所以人体词以人体器官为原型,扩展其意义。通过结构上的对比,我们发现英汉语中此类结
构的词甚多,也很活跃。造成此差异的理据为语言内在结构的约定俗
成。
(二)隐喻意义的对比分析
1.相同实体,但意义不同汉语中,“拖后腿”“插一脚”“一肚子的火” “抽血”在翻成英语后意义有所改变,也就是说,他们的隐喻意义不同。如,“ pull somebody ' s leg”并不指“拖后腿”而是
指“取消别人或与别人开玩笑” 。
2.相同实体相同的意义有许多人体词有相同的本体,英汉语隐喻意
义也相同。
如:heart和“心”不仅原义相同,其隐喻意义也相同,如:
倾心=to give one ' s heart to; 伤心=to break one' s heart。
跨语言及跨文化交际的相互影响也导致人体隐喻的相互借用。汉语中,许多词从英语中借用过来,如:(1)“口齿” 指the“express ability ”;(2)“眉目”指“ case or condition”。
上面我们用本体隐喻理论分析了英汉语的隐喻意义。通过对比我们发现,相同的人体词其隐喻意义也有异同。