英汉翻译中虚与实的转换
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译中虚与实的转换英汉翻译中虚与实的转换:英语用词抽象概括,词义虚化手段多样。而汉语则用词具体,语言形象。二者在表达上的这种差异决定了英译汉时必须进行动静之间、虚实之间的
者的真实意图,从而满足人们表达上的某种需要。而汉语则缺乏相应的词义虚化手段,因而常常使用具体的表达方式。与英语的措辞抽象,含义晦涩相比,汉语以用词具体,表意清晰,语言形象而著称。所以,在实际翻译中,通常要进行
动静之间、虚实之间的转换,将抽象向具体引申,从而使译文语言地道自然。
英语中虚化、抽象的表达首先是在于大量抽象名词的使用。像这一类由动词或形容词派生来的抽象名词,转换
(2)His arrogance sent him into isolation and help lessness.
译文:他的傲慢态度使他孤立无援。
(3)Not to educate him (the child) is to condemn him to repetitious ignorance.
译文:不对儿童进行教育,就等于让他沦入永远的
(6)The least alarm of their movement would bring the enemy upon them.
译文:只要他们在行动中露出一点惊慌失措的样子,敌人就会向他们猛扑过来。
(7)She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a
其次,对于英语里的那些由动词添加名词词缀而派生出来的抽象名词,或直接由动词转用作名词的词语,因其本身具有动作的含义,可以在进行英汉转换时,直接使用其动词形式,以动代静,以实代虚,从而避免固守原有的语言形式造成的语言生硬及不自然。
(1)He felt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did not venture to stir.
译文:他感到想呼吸点新鲜空气,喝点水,但他不
译文:政府呼吁建立更多的技术学校。
(4)I marveled at the relentless determination of the rain.
译文:雨无情地下个不停,我感到惊异。
(5)We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.
译文:过去我也常常有点胡思乱想。
(9)Tell us what happened. We’re all ears.
译文:告诉我们出了什么事,我们正在聚精会神地听着呢。
(10)It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.
(2)“Would you hook me?”she said.
译文:“你替我扣上扣子,好吗?”她说。
(3)Then I told what a tall z, upright, graceful person their great-grandmother Field once was; and how in her youth she was esteemed the best dancer…
译文:然后,我告诉他们,当年外曾祖母费尔德个
译文:众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。
(2)Nature has no kindness, no hospitality, during a rain.
译文:下雨之时,大自然对人类毫不容情,似乎不让我们有容身之地。
(3)TV dinners are cooked and often served on throw-away trays.
的态度。
(6)A foretaste of the seriousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston.
译文:休斯顿所发生的情况预示:如果不讲文明,将会产生何种严重的后果。
(7)Society then had not lost its exclusiveness nor its brilliance.
eyes of the wild spring flowers by the roadside.
译文:脚下柔软而有弹性的湿草,路旁春天的野花微妙的笑容,都给他以一种喜悦的感觉。
(2)So we drove along between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment buildings.
译文:车子朝前开着,一边是青翠的公园,另一边
译文:至少我听出里屋有喋喋的说话声和锅碗瓢盆的碰撞声。(厨房用具)
(2)He cooks to perfection.
译文:他烹炸煎炒样样拿手。(烹饪)
形象性词语以具体象征抽象,使语言生动传神,充满灵性和生气。汉语中虽抽象词语缺乏,却拥有着非常丰富
(2)Due to poor management, the venture is now at the end of its tether.
译文:那家企业因为管理不善,已到了山穷水尽的地步。
(3)The list of these objects could go on, but examples of two kinds of sea-shells tell the story.
译文:今年高考他又名落孙山了。
(6)The two teams are well-matched, and the score seesawed all the time.