浅析英语委婉语之社会功能

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英语委婉语

之社会功能

来源:宁波教科网

(2005-1-12) 发表日

期:2005年1月12日

[摘要]:委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语

言来调剂人际关系的一个重要手段,它的使用具有重要的社会功能。

文章从五个方面分析了委婉语在社会交际中的功能,即:人际交流中

的礼仪功能,言谈措辞的积极功能,使语言妙趣横生的幽默功能,掩

盖事实真相的欺骗功能和鞭挞社会、人性的讽刺功能。

[关键词]:英语;委婉语;社会功能

委婉语(Euphemism )是人类语言使用过程中的一种普遍现象,

是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说

法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。委婉语是人们在交际中用

来表达不宜直言的人或事物的言语。从修辞学的角度讲,委婉是一种

修辞手法;从委婉用语的形式看,它可以分为词语的委婉和词句的委

婉;从委婉的内容看,更是丰富多彩,应有尽有。委婉语既是一种语

言现象,也是一种文化现象。从民俗文化学的角度看,它是属于行为

禁忌民俗的一种特殊表现。在语言交际过程中,有时有必要忌讳人们

说(或写)某些词语(或话语),这就是言语禁忌;被禁止或忌讳说或写

的话就是禁忌语。但是,在某些情况下,在言语交际中被列入禁忌的

内容还非得说不可,不能完全避开它们,于是迂回婉转的表达方式,

即委婉语应运而生。

英语委婉语一词“euphemism ”源于希腊语,前缀“eu ”是“好”

(good)的意思,词根“pheme ”是“说话”(speech)的意思,和起来

意为“说好听的话或善词令”(comfortable words)。在汉语中,委

婉语的使用自古就有。古汉语的“曲语”就是委婉语,是指说话时迂

回曲折,含蓄隐晦;不直陈某人、某事或某物,但却达到较好的语言

交际效果。因此,委婉语是各种语言共有的语言现象。

委婉语虽然只是一种修辞,但是它的重要的社会功能从一个侧面

反映了一种或一个社会的价值观和崇尚心理。作为一种语言变体的委

婉语的社会语言学研究具有“捕获人类思维与企图的阔辐的无与伦比

的作用(David Crystal,1987: 1)”。〖WTBZ 〗下面我们就应用委婉

语的动机领域,即委婉语的功能领域来分析英语委婉语的社会功能:

1.礼仪功能

现实生活中委婉语的普遍使用已使我们无意识地习惯和依赖上

委婉语,以致我们并没有真正地体会到“在很大程度上,交谈是一种大多数人并没有认识到的礼仪”。委婉语的礼仪功能(ritual function)掩盖了羞于启齿的令人难看的事实,避免交际中的的尴尬和唐突现象。例如,用委婉语来表达人们讳言的生理行为是英语中一种十分普遍的语言现象。人们避免直说厕所,在英语中就有许多关于厕所的委婉语。power room(化妆室)、toilet(盥洗室)、restroom (休息室)、convenience(方便去处)、men或men’s(男士或男士房间)、women/ladies或women’s/ladies’(女士或女士房间)。同时,人们去厕所大小便也要婉转表达。英美人常常会说to wash one’s hand(去洗手)、to power one’s nose(去向鼻子扑粉的地方,女士用语)、to go somewhere(到什么地方去一下)、to answer the call of nature(响应大自然的号召)等。在日常寒暄中,英美人说起话来力求其“雅”,避免直接提到被认为粗俗的事物以免显得“粗鲁”。如:在西方公共场所,我们不难发现诸如“Thank you for not smoking here.” (谢谢你未在此吸烟)之类的迂回告示,这较之于“严禁吸烟,违者罚款X元”之类的警告不能不说向人们慷慨地展示了尊重,这种充满了建设性宽容语气的解释和劝告使得人们心甘情愿遵守、愉快接受此处不能吸烟的规定。

2.积极功能

词作为语言的建筑材料具有褒、贬等语义特征。当一个词带有令人不悦的语义时,才会被委婉语所替代。委婉语在语义上与被替代的词相接近,但并不具有贬义或消极语义特征,这就有可能借助委婉语化消极因素为积极因素。例如,人们讳言死亡,亲人的离去带给人们的是悲伤和哀痛。但在英语中,人们常常把death(死)比喻成going to a better world(到极乐世界去了),go to heaven(上天堂去了)等,表达了西方人一种良好的愿望,离开人间的死者去了天堂,去了极乐世界。这种美好的向往使活着的人摆脱了亲人死亡带来的痛苦,鼓舞人们生活下去的勇气。又如,我们对身体过于清瘦的妇女用slender、slim(苗条)代替“a skinny woman”(骨瘦如柴的女人),过于肥胖的用plump(丰满)代替“fat”肥胖;说某人相貌较差的用not pretty或plain(不太漂亮)而不用ugly(丑陋)。委婉语

在这里的使用巧妙地消除了人们由于身体容貌的缺陷而导致的自卑、怯懦等心理上的阴影,可以鼓舞人们充满自信地积极生活、工作。在教育界,对学生的评价也需要考虑措辞,要用“积极用语”来代替“消极用语”。谈到学习成绩差的学生(below average student)时可以说:“She/He is working at her/his own level”(她/他在根据自己的水平学习)。更不能说学生stupid(笨)、slow(迟钝)或者lazy(懒),而要讲under-achiever(未能发挥潜力的学生),这样听起来不那么刺耳,不会伤害别人的自尊心。

3.幽默功能

委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默,把残酷的事实寓于幽默中。委婉语中这类用法非常之多,例如,在两次海湾战争中,美国的主要盟友英国可谓倒霉透顶,飞机、装甲车屡屡被美军击中,先后“壮志未酬身先死”的有好几十名战士,这种误伤被称为“friendly fire”(友好的炮火)、“accidental delivery of ordnance”(误送弹药),实在令人忍俊不禁,只是不知这些已到了到极乐世界的英国士兵作何感想。又如:“battle of the bulge”是二次大战后出现的一种幽默说法。此说源于德军在1944年末发动的最后一次攻势—“the Battle of the Bulge”(“突出部之战”),现在用来描绘为保持体型而进行的反肥持久战。把女士们为了苗条而进行减肥的行为夸张到如同打仗,幽默地说明了众减肥女士的决心和毅力。又如:常常被用来形容醉酒的plastered,是一个工艺词,原意是涂上灰泥的。这一委婉语的幽默之处就在于把喝醉酒的人的形象和柔软、湿润、可以随意涂抹的灰泥类同起来,使人想象到酒徒东倒西歪、烂醉如泥的样子,有着很强的幽默色彩。

4.欺骗功能

委婉语的使用常常具有一定的欺骗性,它象一层美丽又诱人的外衣使人们不能一下子看清事物内在的本质。它使丑陋隐匿于美好中,掩盖了事实的真相。例如,英语中用industrial action(工业行动)来表示strikes(罢工);用substandard housing(普通标准房屋)代替slum(贫民房)来保护居住者和政府的自尊心;明明是穷人(poor),不说poor,而说needy(拮据)、underprivileged(经济状况低下的)、disadvantaged(处于不利地位的),让人觉得这个国家富得连一穷人也没有。2003年,美国人在对伊拉克的战争中,为了掩盖其暴行,把大规模的空中狂轰滥炸说成是“action of

相关文档
最新文档