法律语言的特点与法律翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律语言的特点与法律翻译
2007 年第3 期牡丹江教育学院学报
No1 3 , 2007
( 总第1 0 3期) JOURNAL OF MUDANJ IAN G COLL EGE OF EDUCATION Serial No1103
[收稿日期]2007 - 02 - 10
[作者简介]刘晓丹(1981 - ) ,女,黑龙江牡丹江人,黑龙江大学外语
教研部助教,硕士,研究方向:法律英语翻译与法律
英语教学。

法律语言的特点与法律翻译
刘晓丹
(黑龙江大学, 黑龙江哈尔滨150080)
[摘要] 伴随着全球化的进程,作为跨文化法律交际桥梁的法律
翻译在法律活动中的重要作用越来越突
出。

本文首先阐述了法律语言在语篇、语句和词汇方面的特点及法律翻译的基本原则,进而论述了法律语言的
特点对英汉和汉英法律笔译的影响及问题的解决。

[关键词] 法律语言;法律翻译;翻译原则
[中图分类号]D920. 4 [文献标识码]A [文章编号]1009 - 2323 (2007) 03 - 0040 - 02
法律语言学是在语言学和法学的交叉点上产生的新学
科,旨在根据语言的一般规律研究法律语言的一般规律和
特殊性。

[1 ] 法律翻译作为法律语言学研究的主要内容之一, 包括口译和笔译。

伴随着全球化的进程,作为跨文化法律
交际桥梁的法律翻译,在法律活动中的重要作用越来越突
出。

法律翻译由于其自身的特性,必然受制于法律语言本
身的特点。

因此,法律翻译中与法律语言相关问题的研究
和解决必将有利于提高翻译的质量。

一、法律语言的特点
法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、
经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,
使得法律语言在实现其调节、规范作用的过程中也形成了
一些自身的语体特点。

法律语言的使用特点可以从语篇结
构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。

1. 语篇结构特点
从语篇结构层面上看,法律语篇最突出的特点是它的
高度程式化。

语篇指超过一句话或超过一个句子的口语或
书面语言的连续体,是话段或句子构成的语言整体。

法律
书面语篇包括立法文本(如法律法规) 、司法文书(如庭审记录) 、语言材料、可疑文本等。

经过对比研究,我们可以发现英、汉立法语篇的结构大致相当,两类语篇都是由描写性成
分过渡到规定性成分、由颁布命令和/ 或前言过渡到具体条文;其结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论/ 总则
到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。

[2 ]
2. 句法选择特点
在具体的语言操作层面上,法律英语语篇多用结构紧
密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成
分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和
可读性。

据专家统计,在英美普通法法系的法律文件中,句
子的平均长度约为271 个单词。

相比之下,中文法律结构
简练,其大量句子成分的省略,给人以简洁的感觉。

此外,
中文法律的条款还会用某个词或词组,充当多个动词的主
语,形成在一个主语下的一系列动词短语结构,这样既体现
了中文法律的简洁,又符合汉语意合的语言特点。

3. 词汇使用特点
在法律词语运用层面上,英文法律词汇的来源大致可
以分为三大类:一类是现代通用的正式语言, 它构成了英
语法律的主体。

第二类是其它文本中少用或是不用的中古
英语,例如,aforesaid , hereby , notwithstanding , henceforth 等。

另外一类就是大量借用的外来词,其中主要包括拉丁
词语和法语词,例如:拉丁词语———amicus curiae (“法庭之友”,法庭的临时顾问) ,decree nisi (非最终判决) ,quasi (类
似的,准的) ,per se (自身) ; 法语词———estoppel (禁止反
言) , plaintiff (原告) ,defendant (被告) , mortgage (抵押) , lash (鞭笞刑) 。

法律英语频繁使用中古词汇及外来词汇,都
是为了表达法律的正式、庄重。

与之相比较,中文法律几乎
没有外来词,至少没有直接借用的外来词,这是因为中文与
那些法制健全的欧美国家语言属于不同语系,无法直接借
用。

所以中文法律仅凭少量的文言文,例如“兹、系、谨此、之、其”等,以及大量的现代汉语中的正式语言来表达法律
的正式、庄重。

故此,中文法律用语来源要比法律英语少而
简单。

二、法律翻译的基本原则
3. 词语方面
不同语言间法律词语的不一致性是法律翻译最大的困
难之一。

尽管不同的法律语言有一些相同的基本特点,但
是由于语言、法律文化等因素的影响,词语的使用就有很大
的差异甚至矛盾。

使用对等词语进行翻译是最理想的选
择,但从法律翻译的特点看,翻译不是寻求语言间词语的一
一对应,从法律语言的特点看,人们很难找到完全等同的词
语。

因此,根据法律翻译基本原则的要求,译者在进行法律
翻译时,要忠于源文本,在没有对等词汇的情况下,要通过
对源词义的正确理解后将之译为目标词汇。

例如,国内一
些参考书将cross - examination 译成“盘问”“盘诘”或“反
复询问”,都译得不正确。

按照英美法系的审判制度,起诉
方和被告方均要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要
求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也
就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证
人,即双方交叉讯问证人,这就是cross - examination ,可译
为“交叉讯问”。

同样在汉英法律翻译中也存在这样的问
题。

例如, “债务”一词,在英语中可以找到三个与之对应的
单词,分别为:debt ,liability ,obligation。

但这三个词分别表
示不同的内涵:“debt”主要指借款性质的债务;“liability”则
强调的是责任,如“liability for tort”(侵权责任) ;“obliga2 tion”的内涵要更广、更抽象。

因此,在汉英法律翻译时,要
根据汉语术语的内涵选择相应的英语术语。

1. 准确性原则
和其它文本的翻译一样,法律翻译的基本要求也是“准
确”,但是对“准确”的度要求更高。

法律翻译中的“准确”是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递
的法律信息没有遗漏、添加、篡改和歧义,客观上不令译文
读者产生误解和困惑,并且保持法律文本的语言特点。

2. 术语一致原则
这一原则要求在翻译法律概念时,尽量避免在目标文
本中交替使用不同的法律术语表达同一法律概念。

3. 尽量使用对等或接近对等的专业用语原则
英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意
义与效果,不可随意改变形式。

为了达到法律上效果对等,
译者应尽量寻求源文本与目标文本对等或接近对等的正式
用语而不宜任意创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上
的争议。

但由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指
涉的概念、原理或规范在本国制度中是完全不存在的。


此也无对等或接近对等的术语。

此种情形,译者不妨通过
对源词义作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性
词,以免发生混淆。

三、法律语言的特点对法律翻译的影响及问题的解决
鉴于法律语言存在上述特点,法律翻译问题的解决只能从语言本身入手,包括语言的语篇方面、语句方面、词语方面等。

1. 语篇方面
如前所述,法律书面语篇包括立法文本、司法文书、语
言材料、可疑文本等。

大多数的书面翻译属于权威性的翻
译,具有法律约束力,因此对翻译的质量提出了较高的要
求,译本必须与原本保持一致。

除了语言成分的选用,译者
还需要深入了解原本的意图。

以规范性文本的翻译为例,
经过语符的转换,译本应能保持法律规范的目的和效用不
变。

译者需要对原文本的整体和局部格式进行详细的研
究,以便准确地再现原文本的意图,使译本达到同样的法律
效力。

2. 语句方面
英语法律文本的一个显著特点是:各种修饰语层层叠
加,位臵灵活,长句居多。

从句式使用上来看,大都采用陈
述句,很少使用疑问句,祈使句和感叹句。

从句子的结构来
看,担任句子的主语、宾语的名词或是状语成分之内的名词
都可能带有很长而且复杂的修饰语。

因此,给英语法律文
本的理解、表达和翻译平添了许多麻烦。

如:“Subject to
the provision of Section 162 of the Act the Company may
with the sanction of an Ordinary Resolution purchase it s own shares ( including any redeemable shares ) on such terms as the Directors may think fit and make a payment in respect of the redemption or purchase of such shares other2 wise than out of the dist ributable profit s of the company or the proceeds of a f resh issue of Share and subject to the provisions of Section 173 to 175 of the Act . ”此句句子成分
比较复杂,句中却无任何标点。

译成汉语时必须根据汉语
的语言结构特征和表达习惯重新安排句子的成分,通过拆
句将长句划分为若干短句,并用标点将各短句隔开。

该句
可译为:“根据《公司法》第162 条规定,经一般决议批准,本
公司可在董事会认为恰当的条件下回购本公司自己的股份
(包括任何可赎回股) ,且根据《公司法》第173 - 175 条的
规定就赎回或回购的股份进行支付,但不得动用本公司可
分配利润或新股发行收入资金。

”前面曾经提到过,汉语具
有重意合的语言特点,这也决定了在进行汉英法律翻译时
要考虑英语和汉语在语句层面的差别。

如果做汉英翻译时
不考虑英语句子的语法特征,而是依照汉语句子特征来构
建英语句子,往往会造成所谓的连写句( run - on sentence) 或结构松散的句子。

因此,翻译含有多个逗号的较长的汉
语句子,首先要根据句子所表达的意思,按照英语的句子概
念,进行适当的拆分或“断句”,而后根据英语语法译成一个
以上的英语句子。

[4 ]现以《中华人民共和国中外合资经营
企业法实施条例》(简称《条例》) 第95 条为例说明。

《条例》第95 条规定:合营企业的清算工作结束后,由清算委员会
提出清算结束报告,提请董事会会议通过后,报告审批机
构,并向登记管理机构办理注销登记手续,缴销营业执照。

从英语概念上讲,这个汉语句子的意思应该分成两个句子
来表达,以“合营企业的⋯⋯结束后,由清算委员会⋯⋯报
告”为一句,其余部分为后一句。

译成:Upon completion of liquidation of a joint venture , the liquidation committee shall submit a final liquidation report to the board meeting. Af ter the report has been approved , the joint venture shall report to the examination and approval authority , go through the formalities for canceling it s regist ration with regist ration office and turn in it s business license. 从意思上
理解,清算委员会先后需要作两件事:一件是“提出清算结
束报告”;另一件是报告经董事会会议通过后,“报告⋯⋯,
并办理⋯⋯,缴纳⋯⋯。

”可以说,按英语的语法要求进行这
样的断句理解是合乎逻辑的,译成两个英语句子能把原来
的意思表达得更清楚,避免歧义。

综上所述,法律翻译是法律体系框架内的跨文化交际
活动,有其自身的特点和原则。

成功的法律翻译应该以深
入了解法律语言各个层面的特点为基础,进而解决翻译过
程中所遇到的一系列问题。

[参考文献]
[1 ]杜金榜. 法律语言学[M] . 上海:上海外语教育出版社,2004.
[2 ]张新红. 文本类型与法律翻译[A] . 第二次全国多语翻译研讨会宣读论文[ C] . 2000.
[3 ]朱定初. 评复旦大学《法律英语》中的译注———兼谈法律专门

语翻译的基本原则[J ] . 中国翻译,2002 , (3) .
[4 ]孙万彪. 汉英法律翻译教程[M] . 上海:上海外语教育出版社, 2004.。

相关文档
最新文档