法律语言的特点与法律翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律语言的特点与法律翻译
2007 年第3 期牡丹江教育学院学报
No1 3 , 2007
( 总第1 0 3期) JOURNAL OF MUDANJ IAN G COLL EGE OF EDUCATION Serial No1103
[收稿日期]2007 - 02 - 10
[作者简介]刘晓丹(1981 - ) ,女,黑龙江牡丹江人,黑龙江大学外语
教研部助教,硕士,研究方向:法律英语翻译与法律
英语教学。
法律语言的特点与法律翻译
刘晓丹
(黑龙江大学, 黑龙江哈尔滨150080)
[摘要] 伴随着全球化的进程,作为跨文化法律交际桥梁的法律
翻译在法律活动中的重要作用越来越突
出。
本文首先阐述了法律语言在语篇、语句和词汇方面的特点及法律翻译的基本原则,进而论述了法律语言的
特点对英汉和汉英法律笔译的影响及问题的解决。
[关键词] 法律语言;法律翻译;翻译原则
[中图分类号]D920. 4 [文献标识码]A [文章编号]1009 - 2323 (2007) 03 - 0040 - 02
法律语言学是在语言学和法学的交叉点上产生的新学
科,旨在根据语言的一般规律研究法律语言的一般规律和
特殊性。
[1 ] 法律翻译作为法律语言学研究的主要内容之一, 包括口译和笔译。
伴随着全球化的进程,作为跨文化法律
交际桥梁的法律翻译,在法律活动中的重要作用越来越突
出。
法律翻译由于其自身的特性,必然受制于法律语言本
身的特点。
因此,法律翻译中与法律语言相关问题的研究
和解决必将有利于提高翻译的质量。
一、法律语言的特点
法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、
经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,
使得法律语言在实现其调节、规范作用的过程中也形成了
一些自身的语体特点。
法律语言的使用特点可以从语篇结
构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。
1. 语篇结构特点
从语篇结构层面上看,法律语篇最突出的特点是它的
高度程式化。
语篇指超过一句话或超过一个句子的口语或
书面语言的连续体,是话段或句子构成的语言整体。
法律
书面语篇包括立法文本(如法律法规) 、司法文书(如庭审记录) 、语言材料、可疑文本等。
经过对比研究,我们可以发现英、汉立法语篇的结构大致相当,两类语篇都是由描写性成
分过渡到规定性成分、由颁布命令和/ 或前言过渡到具体条文;其结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论/ 总则
到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。
[2 ]
2. 句法选择特点
在具体的语言操作层面上,法律英语语篇多用结构紧
密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成
分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和
可读性。
据专家统计,在英美普通法法系的法律文件中,句
子的平均长度约为271 个单词。
相比之下,中文法律结构
简练,其大量句子成分的省略,给人以简洁的感觉。
此外,
中文法律的条款还会用某个词或词组,充当多个动词的主
语,形成在一个主语下的一系列动词短语结构,这样既体现
了中文法律的简洁,又符合汉语意合的语言特点。
3. 词汇使用特点
在法律词语运用层面上,英文法律词汇的来源大致可
以分为三大类:一类是现代通用的正式语言, 它构成了英
语法律的主体。
第二类是其它文本中少用或是不用的中古
英语,例如,aforesaid , hereby , notwithstanding , henceforth 等。
另外一类就是大量借用的外来词,其中主要包括拉丁
词语和法语词,例如:拉丁词语———amicus curiae (“法庭之友”,法庭的临时顾问) ,decree nisi (非最终判决) ,quasi (类
似的,准的) ,per se (自身) ; 法语词———estoppel (禁止反
言) , plaintiff (原告) ,defendant (被告) , mortgage (抵押) , lash (鞭笞刑) 。
法律英语频繁使用中古词汇及外来词汇,都
是为了表达法律的正式、庄重。
与之相比较,中文法律几乎
没有外来词,至少没有直接借用的外来词,这是因为中文与
那些法制健全的欧美国家语言属于不同语系,无法直接借
用。
所以中文法律仅凭少量的文言文,例如“兹、系、谨此、之、其”等,以及大量的现代汉语中的正式语言来表达法律
的正式、庄重。
故此,中文法律用语来源要比法律英语少而
简单。
二、法律翻译的基本原则
3. 词语方面
不同语言间法律词语的不一致性是法律翻译最大的困
难之一。
尽管不同的法律语言有一些相同的基本特点,但
是由于语言、法律文化等因素的影响,词语的使用就有很大
的差异甚至矛盾。
使用对等词语进行翻译是最理想的选
择,但从法律翻译的特点看,翻译不是寻求语言间词语的一
一对应,从法律语言的特点看,人们很难找到完全等同的词
语。
因此,根据法律翻译基本原则的要求,译者在进行法律
翻译时,要忠于源文本,在没有对等词汇的情况下,要通过
对源词义的正确理解后将之译为目标词汇。
例如,国内一
些参考书将cross - examination 译成“盘问”“盘诘”或“反
复询问”,都译得不正确。
按照英美法系的审判制度,起诉
方和被告方均要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要
求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也
就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证
人,即双方交叉讯问证人,这就是cross - examination ,可译
为“交叉讯问”。
同样在汉英法律翻译中也存在这样的问
题。
例如, “债务”一词,在英语中可以找到三个与之对应的
单词,分别为:debt ,liability ,obligation。
但这三个词分别表
示不同的内涵:“debt”主要指借款性质的债务;“liability”则
强调的是责任,如“liability for tort”(侵权责任) ;“obliga2 tion”的内涵要更广、更抽象。
因此,在汉英法律翻译时,要
根据汉语术语的内涵选择相应的英语术语。
1. 准确性原则
和其它文本的翻译一样,法律翻译的基本要求也是“准
确”,但是对“准确”的度要求更高。
法律翻译中的“准确”是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递
的法律信息没有遗漏、添加、篡改和歧义,客观上不令译文
读者产生误解和困惑,并且保持法律文本的语言特点。
2. 术语一致原则
这一原则要求在翻译法律概念时,尽量避免在目标文
本中交替使用不同的法律术语表达同一法律概念。
3. 尽量使用对等或接近对等的专业用语原则
英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意
义与效果,不可随意改变形式。
为了达到法律上效果对等,
译者应尽量寻求源文本与目标文本对等或接近对等的正式
用语而不宜任意创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上
的争议。
但由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指
涉的概念、原理或规范在本国制度中是完全不存在的。
因
此也无对等或接近对等的术语。
此种情形,译者不妨通过
对源词义作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性
词,以免发生混淆。
三、法律语言的特点对法律翻译的影响及问题的解决
鉴于法律语言存在上述特点,法律翻译问题的解决只能从语言本身入手,包括语言的语篇方面、语句方面、词语方面等。
1. 语篇方面
如前所述,法律书面语篇包括立法文本、司法文书、语
言材料、可疑文本等。
大多数的书面翻译属于权威性的翻
译,具有法律约束力,因此对翻译的质量提出了较高的要
求,译本必须与原本保持一致。
除了语言成分的选用,译者
还需要深入了解原本的意图。
以规范性文本的翻译为例,
经过语符的转换,译本应能保持法律规范的目的和效用不
变。
译者需要对原文本的整体和局部格式进行详细的研
究,以便准确地再现原文本的意图,使译本达到同样的法律
效力。
2. 语句方面
英语法律文本的一个显著特点是:各种修饰语层层叠
加,位臵灵活,长句居多。
从句式使用上来看,大都采用陈
述句,很少使用疑问句,祈使句和感叹句。
从句子的结构来
看,担任句子的主语、宾语的名词或是状语成分之内的名词
都可能带有很长而且复杂的修饰语。
因此,给英语法律文
本的理解、表达和翻译平添了许多麻烦。
如:“Subject to
the provision of Section 162 of the Act the Company may
with the sanction of an Ordinary Resolution purchase it s own shares ( including any redeemable shares ) on such terms as the Directors may think fit and make a payment in respect of the redemption or purchase of such shares other2 wise than out of the dist ributable profit s of the company or the proceeds of a f resh issue of Share and subject to the provisions of Section 173 to 175 of the Act . ”此句句子成分
比较复杂,句中却无任何标点。
译成汉语时必须根据汉语
的语言结构特征和表达习惯重新安排句子的成分,通过拆
句将长句划分为若干短句,并用标点将各短句隔开。
该句
可译为:“根据《公司法》第162 条规定,经一般决议批准,本
公司可在董事会认为恰当的条件下回购本公司自己的股份
(包括任何可赎回股) ,且根据《公司法》第173 - 175 条的
规定就赎回或回购的股份进行支付,但不得动用本公司可
分配利润或新股发行收入资金。
”前面曾经提到过,汉语具
有重意合的语言特点,这也决定了在进行汉英法律翻译时
要考虑英语和汉语在语句层面的差别。
如果做汉英翻译时
不考虑英语句子的语法特征,而是依照汉语句子特征来构
建英语句子,往往会造成所谓的连写句( run - on sentence) 或结构松散的句子。
因此,翻译含有多个逗号的较长的汉
语句子,首先要根据句子所表达的意思,按照英语的句子概
念,进行适当的拆分或“断句”,而后根据英语语法译成一个
以上的英语句子。
[4 ]现以《中华人民共和国中外合资经营
企业法实施条例》(简称《条例》) 第95 条为例说明。
《条例》第95 条规定:合营企业的清算工作结束后,由清算委员会
提出清算结束报告,提请董事会会议通过后,报告审批机
构,并向登记管理机构办理注销登记手续,缴销营业执照。
从英语概念上讲,这个汉语句子的意思应该分成两个句子
来表达,以“合营企业的⋯⋯结束后,由清算委员会⋯⋯报
告”为一句,其余部分为后一句。
译成:Upon completion of liquidation of a joint venture , the liquidation committee shall submit a final liquidation report to the board meeting. Af ter the report has been approved , the joint venture shall report to the examination and approval authority , go through the formalities for canceling it s regist ration with regist ration office and turn in it s business license. 从意思上
理解,清算委员会先后需要作两件事:一件是“提出清算结
束报告”;另一件是报告经董事会会议通过后,“报告⋯⋯,
并办理⋯⋯,缴纳⋯⋯。
”可以说,按英语的语法要求进行这
样的断句理解是合乎逻辑的,译成两个英语句子能把原来
的意思表达得更清楚,避免歧义。
综上所述,法律翻译是法律体系框架内的跨文化交际
活动,有其自身的特点和原则。
成功的法律翻译应该以深
入了解法律语言各个层面的特点为基础,进而解决翻译过
程中所遇到的一系列问题。
[参考文献]
[1 ]杜金榜. 法律语言学[M] . 上海:上海外语教育出版社,2004.
[2 ]张新红. 文本类型与法律翻译[A] . 第二次全国多语翻译研讨会宣读论文[ C] . 2000.
[3 ]朱定初. 评复旦大学《法律英语》中的译注———兼谈法律专门
术
语翻译的基本原则[J ] . 中国翻译,2002 , (3) .
[4 ]孙万彪. 汉英法律翻译教程[M] . 上海:上海外语教育出版社, 2004.。