汉英翻译练习一.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2 (参考译文)…take a look at the cars as cars。
they barge about the campus, and you
will realize how sorrowful it is to be weak
and feeble.
3(我们的译文)…a view of the motor vehicles barging around the campus can let you know how sorrowful it is to be weak .
3. 语义范围。例,
“如果你去过老年公寓或者支教, 你会明白的。” (同学译文)You will understand if you go to the aged’s apartment or teach voluntarily. (参考译文) If you have been to an old folk’s home, taught in underprivileged areas, you understand. (我的译文) If you have been to an older people’s house or taught in remote areas, you would understand.
in interest”.
(原文)BBS上怒气冲天的吵架,使最愚蠢的行为. 1 (同学译文)it is silly to quarrel with fury, which will make you angry. 2 (同学译文) it is foolish to have quarrel with the invisible person on BBS 3 (参考译文) Expressing anger in arguments on a BBS is the most stupid form of behavior. (我们的译文):Expressing anger on a BBS is the most stupid behavior.
语含义比较宽泛或一般,对于这样 的词语,英译时应该······多从语 义的具体性方面进行挑选.”(魏志 成, ,《汉英比较翻译教 程》,8.15).例,
“ 给新生的17条建议.”
(同学译文) Seventeen Suggestions to the New Students
(参考译文) 17 Bits of Advice for Freshmen (我们的译文) Seventeen Pieces of
动词hide一般是以人做 主语,隐藏,遮蔽,躲避, 隐瞒东西、感情或 人.原文中“兴趣隐藏 着无限力量”这句话的 主语是兴趣,因此原文 中的动词“隐藏”不能 直接翻译为’’hide’’,而 应根据上下文译为 “contain”.或者将原句 改为被动句,则可以保 留“hide”,即 “unlimited power is hid
汉英翻译练习一 23 September,2007
选词小析
小组成员:王瑞娟 卢慧燕 陈辉明 高鹏秀
演示者:卢慧燕
2005401072
译文来源:第一组 郭素治,康秀心,杨丽桃 林慧萍
参考资源:《牛津高阶英汉双解词典》 《汉英比较翻译教程 》魏志成, 《汉英比较翻译教程 练习 》魏志成
所花时间:制作——3小时20分 寻找资料——2小时
(我们的译文)……for you could never know whether it is your father, your grandmother, or some scoundrel。
原文中具体指出“不知
道他是你的爸爸,奶
奶”,明确对象,而在 译文1中过与一般的翻译 成relatives,太过宽泛。 译文1中 ”bad guys” 语 义一般,不够具体,ill man是坏分子;品质恶劣 的人,无ill person搭配。 参考文里使用 scoundrel (无赖, 恶棍)也不合适, 因为根据《牛津高阶英
实际依据:自身经验
理论依据:汉英翻译选词的角度是多种的,但 主要集中在语汇的广义、狭义、具体意义、抽象意 义、意义的模糊与确切等词义方面,也体现在词义 搭配、语义色彩语体、语气因素、语言的时代性或 语篇等方面。(魏志成, 《汉英比较翻译教程》)
选词
一般

与具







固定


搭配



1.一般与具体“汉语中的一些词
4.习惯搭配
(collocation ).例,
“也应该挤出些时间做些别 的” 同学译文)You should squeeze out time to do other things because interest hides unlimited power. (参考译文) You should still squeeze in some time to do other things, ’cause interest contains limitless power. (我的译文)You should squeeze some time to do other things because interest contains infinity power.
Biblioteka Baidu
不难发现,译文1根本 不是最高级的表达。该同学 可能在翻译过程中,没注意 或忽略了”最“这个字,以 至于没有把最高级表达出来。 译文2和译文3句子结构虽然 不同,但是表达最高级的方 法是一样的:the +最高級形 容詞 + in ……(在….範圍 內)。两者都是正确的表达。
接下来,我们来看一下参考译文的表达 方法。我个人认为该译文对例句的翻译是非 常巧妙的。它通过比较级的方法,却表达出 了最高级的所能表达的意思。相比译文2和 3,它显得非常新颖独特。
例2:最感人,却最容易被人忽视的,是父 母,对那些… 译文1:Do be thankful for your parents. They are easily overlooked, yet they are the most admirable persons… 译文2:Most touching but easily omitted are our parents and fantastic relations and emotion of the ones we love and the ones love us…… 参考译文:The most touching sort of feeling, yet the easiest to ignore…
动词“squeeze”后面可 以接不同的介词表示不 同的意思.“squeeze out”的意思是to get liquid
out of sth.by pressing or
twisting it hard. “squeeze in ”的意思是to
get as much time to
sb./sth., although you are very busy.因此“挤 出些时间”的正确表达 应该是“squeeze some time ”.
5 词语的程度
在汉译英过程中,对于最高级 的表达,同学们的方法个不相同,甚 至有可能犯错,这一点值得我们的研 究。 例1:世界上最快乐的事情,莫过于 帮助别人,然后再被别人尊敬。 译文1:The happiness in the world is to help others… 译文2:The happiest in the world is to help others… 例文3:Helping others is the happiest thing you can do in the world… 我们的译文:There’s nothing on this earth that brings more happiness than helping others and reaping respect…
网络上BBS的吵架和现实中不一样,并不是面对面的唇枪舌剑的针锋相对, 它是通过回帖等方式相互回应或者表明态度,根据上下文,express one’s anger 则比较好,可以是书面或是口头的。quarrel并不合适,因为它是口角, 拌嘴,吵架的意思。
Stampede 惊逃:受
(原文)校园里横冲直闯的机动车,就是 惊吓的动物突然狂奔
汉双解词典》,该词已 经很老式,少被用到。 ??????????
2. 语篇因素,即选词要考虑上下文意
思。原语中的词语翻译至目的语,因语篇 的变化便不能只做表面意思的对应翻译。 例, “,也应该挤出些时间做些别的,因为兴 趣隐藏着无限力量.”
(同学译文), you should squeeze out time to do other things because interest hides unlimited power. (参考译文) , you should still squeeze in some time to do other things, ’cause interest contains limitless power. (我们的译文), and you should squeeze some time to do other things because interest contains infinity power.
Suggestions for Freshmen
同学译文中”新生” 被译为了”New Students”. 这个词语 意义过于宽泛,可以 指所有学校、不同 年级的新生.而从文 章中”发信站:北大 未名站”可以看出, 标题里的”新生” 是特指大一新生,因 此用 ”Freshmen” 会更为贴切.
原文:因为你不知道他是你的爸 爸,奶奶,还是什么不认识的坏 人。
支教的的深层含义包括 两部分:一是教书,二 是自愿去支援中国经济 不发达地区.在同学译 文中,“支教”被译为 “teach voluntarily ”, 忽视了支教的深层含义, 也未能表达出中国这一 特殊教育政策,导致信 息缺失.因此,按参考 译文所示,译为 “underprivileged areas ”是比较合适 的.
译文1最突出的问 题是最高级的修饰 对象发生了错误。
The most
admirable persons 原文并 没有提到这点,可 能是该同学误解了 原文的意思。译文 2最高级的使用发 生了错误,most 前少了一个the。 而参考译文很好的 阐释了原文的意思, 也没有使用方面的 错误。
总结: 1 翻阅字典或者借助网络等方法
2 准确理解原文的基础上进行翻译
3 细心观察,积累知识
1(同学译文)…… then should be your relatives or bad guys.
2 (同学译文) May be it is your father,or your grandmother,or even the ill person.
(参考译文).….because you never know if it’s your father, your grandmother, or some scoundrel.
到软弱是多么悲哀的一件事。
逃窜,一哄而散:人群 突然猛冲或飞奔,与本
1 (同学译文) …the stampede motor
文横冲直闯没有丝毫联 系。
cars in the university will teach you how
poor the coward is!
机动车 motor vehicle 而 不是cars或者motor
相关文档
最新文档