中西语言翻译对比许渊冲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the
ground. I raised my head and looked out on the mo
untain noon, I bowed my head and thought of my far-
off home. (TR. S. Obata)
注:日本留美学者小畑熏良的译本平铺直叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。
水调歌头 -----苏轼
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全。
There has been nothing perfec来自百度文库 since the olden days.
翻译美学赏析
So let us wish that 但愿人长久,
翻译美学赏析
静夜思 李白
床前明月光, 疑是地上霜. 举头望明月, 低头思故乡.
1).A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost a ground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译)
Sinking back again, I thought suddenly of h ome. (Tr. Witter Bynner)
注:这是美国翻译家威特·宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处, “床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见······”, 但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。
翻译美学赏析
鲁琳颖
中西语言对比
许渊冲翻译作品赏析
翻译美学赏析
翻译美学赏析
许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六 十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红 与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以 来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝 尔文学奖候选人。2014年8月,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一 ——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖,成 为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。许渊冲的法文 译著主要有《唐宋词选一百首》(1987),《中国古诗词三百首》 (1999)。英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、 《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首 》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百 五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》( 2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。
man
千里共蝉娟。
Will live long as he
can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
翻译美学赏析
钗头凤
红稣手, 黄腾酒, 满城春色宫墙柳。 东风恶, 欢情薄。 一杯愁绪, 几年离索。 错、错、错。
注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪 称翻译界牛人。
2).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed--Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
翻译美学赏析
The moon goes round 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有 恨、何事长向别时圆? the mansions red
翻译美学赏析
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
我欲乘风归去,惟恐琼楼 玉宇,高处不胜寒.起舞 弄清影,何似在人间?
Too high and cold for me.
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人 间?
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵 娟。
翻译美学赏析
The Midautumn Festival Tune: “Prelude to Water Melody”
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
水调歌头 -----苏轼
明月几时有?把酒问青天。不知天 上宫阙、今夕是何年?
do not know what time of the year
would be tonight in the palace on high.
Through gauzedraped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
翻译美学赏析
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
相关文档
最新文档