第一章 商务英语翻译基础知识

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
See more
next
3. 意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内 容。 例:During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵 人,在其近20年的任期中,美国仅在1990- 1991年间遭受过一次短暂的经济萧条。 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进 一步融合,更加符合汉语的表达习惯。
我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的大 理石,数量甚巨,价格合理,受函抱价. Our prices already make full allowance for large orders and , as you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minimum. 我方抱价已考虑到大批量定货的因素.相信贵公司了解我们是在一个 竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润降到最 低限度. next
三.翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解, 从而产生误差.
例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐广告) 不能打败真正的商品. 挡不住的诱惑!
⑴准确传达原文的事实信息
主要包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节准确 传译,一般性叙述用词恰当。
Βιβλιοθήκη Baidu
⑵贴切再现原文的礼貌语气
商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼 节,翻译是要特别注意再现原文的礼貌语气。 ⑶符合公函文体的语言特征
>>example
★商务信函的翻译
There are qualities of this item here, in different weights and size, with varied colors and shapes. The price is very reasonable and the quotations will be given upon request.
一.讨论翻译的概念、分类、过程及方法并提出自己的看 法和观点。 二.将下列汉语译成英语: 1.语内翻译 _______ 2.语际翻译 _______ 3.语符翻译 _______ 4.文学翻译 _______ 5.实用翻译 _______ 6.功能对等 _______ 7.机器翻译 _______ 8.目的语 _______ 9.源语 _______
2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类。
exercise next
3. 按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译。
4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 文学翻译(literary translation):包括诗歌、小 说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修 辞特征的表达。 实用翻译(pragmatic translation):包括科技、商 务、公文等资料的翻译,着重实际内容的表达。
三.结合直译和意译两种翻译方法,将下列英语译成汉 语:
1. Translation may be defined as follows: the replacement of material in one language (SL) by equivalent textual material in another language. 2. A translation should give a complete transcript of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition.
5. A packaged service called Trade Web costs companies less than 1,000$a year to join. It is so cheap that 3,000 small suppliers have signed up with the operator.
晤士报》秉承公平,公正的办报原则,收到了很好的广告效果. 但由于中西方的文化差异,使这种效果很难在译文中表现出来. 译文1将《傲慢与偏见》的两个关键词强加到译文中,但却使人 看了之后不知所云.译文二虽然表达了公平公正的意思,但给人 的感觉是《泰晤士报》不总是报道真实的新闻.在这种既难保留 原文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可放弃原文,采 取另译的方法
二.翻译的分类
1.按所涉及的两种代码的性质分为:
语内翻译(intralingual translation):同一种语言 间不同语言变体的翻译。 语际翻译(interlingual translation):不同语言 间的翻译,是狭义翻译的研究对象。
语符翻译( interseniotic translation):用非文字 符号解释文字符号。
receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
2.广义的翻译是指语言与语言,语言变 体与语言变体,语言与非语言等的代码 转换和基本信息的传达。 3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一 种语言表达的内容忠实地用另一种语言 表达出来。
3. Automatic package has been adopted into production of almost every industry. 4. A compensation package often includes a base salary, an annual bonus and some other extra rewards and benefits.
next
后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来, 能达到打动消费者的目的. 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用 目的语重新表达出来。表达的好坏主要取决与对 原文的理解深度和对译文语言的修养程度。理解 原文不是易事,表达亦然。
例:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货 物在装运时情况良好,且被安放的井井有条. 由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出 索赔. 我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物 装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮 船公司提出索赔.
6. The through quality management is apparent not just in the products, but also in the system through a self-check system and traceability at each stage of production from the greenhouse to the table.
Chinese
★商务应用文的翻译
谨订于2005年10月11日(星期二)12时半至下午1时半假座 北京展览馆3号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕. 敬请光临 澳大利亚副总理兼海外贸易部长 杰.弗.凯恩斯博士 (请赐复) 电话________
next
3. 商务信函的翻译:事实准确,礼貌得体
根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译应 遵循以下原则:
四.翻译的方法
1. 直译和意译是翻译的两大基本方法。
2. 所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语, 语法结构及表达方式上保持一致的方法。 例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials. 许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有 某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经 济因素、风险、潜力的衍生物。
>>>example
例:We take no pride in prejudice. (The Times 的一则广告) 译文1:对于你的偏见,我们没有傲慢。 译文2:对于有失偏颇的报道,我们并不引以 为豪。 参考译文:正义的力量,舆论的向导。
Pride in prejudice
引用英国作家简.奥斯汀的名作《傲慢与偏见》,体现了《泰
>>example
★商务应用文的翻译
The Deputy Prime Minister of Australia and minister for Overseas Trade Dr. J.F. Cairns Requests the Pleasure of Your Company at a Banquet On Tuesday, 11 October, 2005 from 12:30 to 13:30 p.m. in Hall Three of the Beijing Exhibition Center To Mark the Opening of the Australian Exhibition R.S.V.P Tel:_______
第一章 商务英语翻译基础知识
next
第一节
翻译的概念、分类、过程及方法
next
一.翻译的概念 1.关于翻译的几种定义 ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)---林语堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯
③Translation consists in reproducing in the
第二节 商务英语和商务文本翻译标准
exercise
一.商务英语的界定
商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英 语(English for Specific Purposes)中的一个分支, 适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种 商务活动内容,适合商业需要的标准英文。而这 些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资 、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、 国际旅游、海外投资、国际运输等等,在这些活 动中使用的英语统称为商务英语(Business English )。
例句 分析
★商务广告的翻译
Quality Services for Quality Life. 凝聚新动力,文康展新姿.
_香港康乐及文化事物署的双语广告
Connecting People. 科技以人为本.
_诺基亚公司的广告词
next
2. 商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗.
商务应用文在此具体是指商务活动中的项目 招商通告、营业执照、招投标文件、请柬等具有 固定行文格式的商务文件。
二.商务文本的翻译标准
商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标 准必须是多元化的,不同的商务文体该有不同 的翻译标准.
1. 商务广告的翻译:“劝购功能相似”
广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去 买广告中所宣传的产品或服务。广告翻译是否成 功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用。 广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则, 译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递 功能和移情感召功能。需要强调的是:由于语言 之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会 和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则 并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极 为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告 的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品。
相关文档
最新文档