英美文学中双关语的翻译及文学魅力

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英美文学中双关语的翻译及文学魅力

摘要英语双关语指的是利用英语谐音相同或者相近、一词多义现象,使得词语或句子在特定的语境中具有双重意义,从而产生诙谐的效果或达到特定的表达效果等。双关语是英语中非常常见的一种修辞,其使用通常可以丰富戏剧语言,烘托气氛,达到讽刺、幽默等效果。在英美文学作品中有大量双关语的使用,使得英美文学作品更加精彩、出众,莎士比亚、萧伯纳等文学大家都分外青睐双关语。

关键词:英美文学双关语修辞效果文学魅力

中图分类号:h059 文献标识码:a

一双关语的翻译及修辞效果

1 双关语翻译的主要方法

英美文学创作中的经典作品卷帙浩繁,内容也十分丰富,模糊语言、比拟象征等创作手法巧妙运用,其中,双关语也备受作者青睐。于是,随着英美文学作品被不断翻译成中文,文学作品中双关语的翻译也逐渐受到大家的关注。目前,根据《现代英汉翻译技巧》可将双关语的翻译总结为以下几种方式:

第一,对等法翻译。凡是原文中的双关语都能在译文中找到对应的,需要找到与之相对应的翻译,这时就可以采取直译法,也是最上乘的译法。

第二,意译法。有些双关语具有浓厚的民族语言特色,翻译时无法对应,此时只能选择舍弃原文中双关的乐趣,而突出其本意,即

只译出词语或句子的基本意思。

第三,代换法翻译。这也是较为常见的翻译方法之一,大多出现在字面意义不同的情况,当文中双关语手法旨在诙谐的效果,具体词句与作品的思想立意并不紧密联系时,可以使用这种方法,能起到译文中情趣、修辞的作用。

第四,注释翻译法,很多双关语都具有双重意义,而在另一种语言中却往往很难将两种意义同时译出,于是就需要改变句子原有的格式或句法,对另一层意义另加说明,同时使句子保证通顺。

2 双关语翻译的修辞效果

英文与中文是两种截然不同的语言,分别起源于印欧语系和汉藏语系,两者具有不同的词语、句法、语法和篇章规则,在两种语言并不能找到大量相互对应的词汇,因而在翻译中有很多双关语并不能保持原汁原味。尤其是按照意译法和注释翻译法时,可以说已经失去了英语作品中双关语所具有的诙谐、幽默的气氛。例如,句子“some boys think i am pretty and some boys think i am ugly.what do you think?”pretty有两个意思,一个指“漂亮的,可爱的”,另一个指“非常”,而在这句话中很用的则是“非常”之意,同时因为其一词多义带来非常诙谐的效果。而若在中文中,我们可以将其意思表达清楚,说“我非常丑”,但是却失去了英文中的诙谐、幽默。

就修辞效果而言,大多数英美文学作品中双关语呈现为谐音相关和词义相关,两者都是紧紧扣住双重语境的,旨在形成诙谐的文字

氛围。例如:

if he do bleed,i’ll glid the faces of the grooms withal. for it must seem their guilt.

本段选自《莎士比亚剧集》,麦克白杀害邓肯后感到十分惊恐,他不知所措地将凶器带回来,而他的夫人劝说他返回现场制造假象。原著中英文词汇gild 和guilt发音十分相似,而“染红”和“有罪的”意思不同,一语双关地点出麦克白夫人制造假象、企图嫁祸的险恶用心。

又如,文学作品中也常用chili与chilly的近似性,通过一些铺垫或小插曲构成双关,把冒险、好强又缺乏安全感的小女人形象在生活中塑造起来,使人物刻画活灵活现、具体生动。

词义双关的修辞效果更为明显。例如,highlights在英文中的愿意是图画中光线的明亮之处,而在词义双关中可以拆分成high和light,一方面取其本意表现图画中的光线感,另一方面讽刺画家这个行业内容轻松、收费高昂。又如:

in another(cradle)the future historian is lying and doubtless will continue to lie until his early mission is ended.

这一段描写中,作者巧妙利用了lie这个词语的两个意思,即“躺”和“撒谎”,所以句子也就饱含了两个意思,进行了讽刺的批判。在《罗密欧与朱丽叶》中戏剧大师莎士比亚更是将语义双关运用得炉火纯青,dear有价格高和可爱之意,use有价值和利用之意,earth

有坟墓和尘世之意,同时使用能够理清人物关系、做出情节铺垫,用词简练、寓意深长。

二双关语的文学魅力解构

英美许多大作家都非常青睐双关语这一修辞手法,使其作品更加经典,如:莎士比亚、萧伯纳、欧·亨利、马克·吐温等。在这些大家的作品中,都可以看出双关语的作用和效果。

1 塑造人物形象,凸显人物性格,渲染环境,烘托气氛

双关语的本质特点在于同一对话中包含双层或多层含义,单从用词来讲,表层意思与深层意思的语气、内涵都有所区别,说话时使用双关语往往可以看出主人公的性格特点。例如,使用俚语或粗话,主人公可能有田园背景,为人憨厚或粗俗;使用时尚类高端词汇,主人公可能出身贵族,高雅或虚伪;对话中使用讽刺类语言,说话人可能为人耿直或刻薄。可见,双关语像一面玻璃,折射出不同的人物性格,使塑造的人物形象更加具体、富有深意。

莎士比亚在戏剧《罗密欧与朱丽叶》中塑造了一个生动的人物——迈丘西奥。迈丘西奥是罗密欧的好友,也是亲王的亲戚,他生性活泼、乐观,拒绝悲观,总是爱说话,爱与罗密欧斗嘴,可以说是这部戏剧唯一还算幽默的人物形象,也为这部悲剧增加了一点幽默的气氛。而莎士比亚在塑造这个人物形象时,就常使用双关语的手法。

在第二幕第四场中,当迈丘西奥看见为朱丽叶给罗密欧送信的乳母时,便取笑她。句子中hare一语双关,它本意指有强壮的后腿、

跑得很快的野兔,同时也有妓女的意思。而梁实秋先生将其翻译成“倒不是野鸡,先生。”在我们的语言中,“野鸡”一词同样一语双关,表示一种动物,同时也可指妓女,虽然稍稍改变其意,却将其诙谐保留了下来,这就是利用了代换翻译法的。

同样是在第二幕第四场的情景,迈丘西奥看到罗密欧回来,还一副失魂落魄的样子,便忍不住取笑他,想跟他斗嘴。这里roe是罗密欧名字的缩写,也可以指母鹿,这也正是迈丘西奥对罗密欧的打趣。

这两句话中,双关语生动地表现了迈丘西奥喜欢卖弄语言、喜欢捉弄别人的性格,在别人心情落寞或者气氛不活跃时连出妙语,使迈丘西奥这个人物形象很容易深入人心。

2 表达说话者(人物)感情倾向或观点

通常,我们将词汇分为褒义词、贬义词和中性词,而要表达一种感情或观点的倾向是,我们往往使用褒义词或者贬义词来使自己的感情表达得更清楚,但是有时在一种情境下,使用双关语也能表达自己的情感倾向和价值判断,而这种表达方式显得更加委婉和含蓄。

双关语被广泛应用于小说、诗歌、戏剧、寓言甚至文学评论之中,是一种多义曲折的典型手法。这样的语言特点往往带有主人公强烈的感情色彩和主观倾向,其实也就是作者的观点。多义文学有其既有的语言模式,多层次制约着传情达意的行为主体,有的影响作者心境的表达,有的引领读者展开联想的方向,也有的渲染作品本身

相关文档
最新文档