第三章 翻译的基本技巧2
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三章翻译的基本技巧
Translation Techniques
第二部分
Part Two
Procedures of today:
☐Amplification vs. Omission
☐Affirmation vs. negation
☐Repetition
☐Exercises in class
☐Assignments of today
增译法
Amplification p.p.41—43
☐英译汉的增词主要是出于汉语表达的需要,用增词法译出原文所省略的词语,增添必要的连接词、量词或复数概念,表现不同的时态或先后顺序,或从修辞连贯等方面考虑,使译文的遣词造句符合汉语的表达习惯。
☐汉译英的增词旨在使译文符合英语的语法结构和表达习惯,常用于代词、冠词、连接词以及介词的增添。
Some more examples:
☐Matter can be changed into energy, and energy into matter.
☐物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。
☐Better be wise by the defeat of others than by your own.
☐从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训好。
☐Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.
☐因为空气具有重量,所以处在空气中的任何物体都会受到空气的作用力。
☐The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
☐群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
☐We won’t retr eat; we never have and never will.
☐我们不会后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。
☐This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area.
☐这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。
☐Many great writers were not appreciated fully while they were alive.
☐许多大作家的作品在他们活着的时候得不到人们的充分赏识。
☐交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
☐Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.
☐我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
☐We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
☐虚心使人进步,骄傲使人落后。
☐Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
☐我们应当逐步缩小城乡差距。
☐We should gradually eliminate the differences between town and country.
☐这真是俗话说的,“旁观者清”。
☐It is j ust as the proverb goes, “The onlooker sees most of the game”.
省略法
Omission p.p. 43—45
☐英译汉时省略法主要是省略一些可有可无、不符合译文习惯表达法的词语,如实词中的代词、动词,虚词中的冠词、介词和连词等。
☐汉译英时省略主要是省略冗词赘语,以及一些表示概念范畴的词语和过分详细的描述。
Some more examples:
☐For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.
☐两周以来,他一直注意观察房子的情况,察看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布局。
☐The direction of a force can be represented by an arrow.
☐力的方向可以用箭头表示。
☐On Sundays we have no school.
☐周日我们不上学。
☐Mr. Bingley was good-looking and gentleman-like.
☐宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。
☐If you don’t go there tomorrow, they will get angry.
☐你明天不去,他们会生气的。
☐When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.
☐压力低,沸点就低。
☐Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs.
☐外面一团漆黑,大雨倾盆。
☐我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。
☐I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.
☐这些问题就是他提出的关于美国政治制度的问题。
☐These are his questions on the American political system.
☐花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,用不完的金银财宝。