产品说明书的翻译 (补充资料)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



例如:(以下是有关SVA 上广电DVD 影碟机特点的说明 :) 高清晰度:采用MPEG2 编码格式,使水平清晰度达到500 线 以上。
时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武 打故事片的欣赏。 内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信 息一目了然。 High definition : this unit adopts MPEG2 coding format and brings the horizontal resolution over 500 lines. Time search : it can quickly search a specific part on a disc , especially agreeable for playing action movies. Content display : TFT LCD and Chinese/ English OSD make disc contents clearer.
பைடு நூலகம்考 译文
Cautions:


1. Check the capacity of the power supply before use.
2. Do not leave the socket or the plug wet or damp in case of a leakage; never submerge the kettle in water. 3. Never use the kettle with little or no water in it to avoid damage of the electric heater. 4. Beware of the spilling-over of the water when it boils to avoid a leakage of electricity. 5. Never use the kettle on fire. 6. To ensure safety, never use the kettle without grounding.
即一般现在时( simple present tense ),现在进 行时( present continuous tense) ,一般将来时 (simple future tense)。


2)句型结构:消费品使用说明书中的句子大部分
都是简单句。
一. 产品说明书的文体特征

(三) 语篇特征


一. 产品说明书的文体特征


(一) 词汇特征
1.相对固定性和专业性
例如, 规格“specification”、包装“packaging” 等。 另外,我们在翻译玻璃生产设备的说明书时,遇到 一些专用的词语, 如“拉边机”, 有些人就干脆 直译或死译成“edge – pushing machine (拉扯 玻璃边角的机器) ”,但实际上,在英语中与 “拉边机”对应的词是“top roller”。

一. 产品说明书的文体特征


(三) 语篇特征
3. 非文字说明。
为了能帮助和促进消费者顺利学习和理解完善的操作 程序,除了在字体和排版方面突出重点外,使用说明 书中采用了多种非文字的表述方法,包括提供图示说 明、图表、操作程序图、特殊符号和标记。这些非文 字表述方法更能吸引消费者的注意力,有时比文字表 述更简洁明晰,让人一看就懂,节时省力。有时,在 产品包装、标签或者说明书的色彩搭配方面也有讲究。
癌药—博宁)

Pamidronate is structurally classified as a bisphosphonate. Both vitro studies and animal studies have shown that it strongly inhibits hydroxyapatite dissolution and the activity of osteoclasts , thus exhibiting notable effect in inhibiting bone resorption.

一. 产品说明书的文体特征


(一) 词汇特征
2. 省略结构和缩略词语及符号使用非常频繁。
另外缩略词和符号的使用也非常广泛。科技英
语 词 语 的 缩 写 大 多 是 约 定 俗 成 的 , 如 : temp. (temperature), dc (direct current), max (maximum) , I/O (input and output) , dia.(diameter) , ac (alternating current) 等。
二. 产品说明书的翻译原则

(一) 重点突出解释说明
翻译时,应该确保概念、定义准确无误,避免歧义,实 事求是地反映产品的实际情况,一般不用带感情色 彩的词。产品说明书的语言应避免带有浮夸水分, 不要求妙笔生花,不要求风格美化,只要老老实实地 把有关产品的各项内容解释说明清楚即可。我们在 翻译说明书时,可更多地使用字面对应准确性很强 的直译,而不是不求字面对应但求可读性的意译。





二. 产品说明书的翻译原则


(二) 讲究言简意赅、通俗易懂
产品说明文应尽量避免繁杂仄长、而是应采用平 实的语调、简洁的措辞。
例如:常见故障及排除方法: 如果故障是按动开关却没 有任何声响,请检查是否①已接电源; ②选择了正确的输 入; ③音量开到最小; ④音箱已正确接驳; ⑤主机处于静 音状态。 Troubles and troubleshooting : if the unit makes no response when power button is pressed , please check if ①the power supply is already turned on , ②the correct input is chosen , ③the volume is turned to its minimum level , ④the speakers are correctly connected , and ⑤ the main unit is set at the “mute” mode.

例如: 产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、 地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形 式。(光宇电池)

The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to the user’s requirements.


二. 产品说明书的翻译原则

(三)确保原文的技术性特点
许多产品说明书的技术性很强,涉及专业面广。 因此,动笔之前,我们应首先参考有关的专业书 籍,一定要弄懂说明书的全部内容。高质量的译 文必须是技术上准确、逻辑性强、语言通顺、 简单明了。



例如:
本品为双膦酸类药物,体外和动物试验表明可强烈 抑制羟磷灰石的溶解和破骨细胞的活性,对骨质的 吸收具有十分显著的抑制作用。 (海王药业生产的抗


e.g. 1 DO NOT STORE ABOVE 86℉(30℃).
(KIMBERLEY ALOE VERA & VITAMINE SKIN OIL)

(不要存放在华氏86 度(摄氏30 度)以上的气温 下。)

e.g. 2 NEVER use insect repellents on wounds

1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意 合(Parataxis)。 例如:
本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微 苦。(青春宝抗衰老片) The tablets have sugar coatings. When the coatings are removed , they appear brown with light sweet and bitter taste.

一. 产品说明书的文体特征


(三) 语篇特征 2. 分节(Segmentation)
使用说明书的篇章布局最明显的特征是频繁 分节。
分节和分段不同,段落是指由一个或多个句子组成 的语义连贯,相对完整的语言片段。节是指另起一 行,在位置上独立的语言片段。它可以是一个段落, 也可以是一个或几个句子,还可以是一个或几个短 语,甚至是一个单词。

一.产品说明书的文体特征


(二) 句法特征
1. 较多使用祈使句。
祈使句经常用在说明书的警告、注意事项、操作 要点等要求消费者特别注意的情形。 这些祈使句一般不使用含动作名词的名词化结构, 倾向于直接使用更多的示意清晰明确的动词,如: install ⋯, make sure that ⋯, place ⋯, turn ⋯, replace ⋯, check to see that ⋯, connect ⋯, adjust ⋯, remove ⋯ 等等加宾语的结构。
三. 翻译实例讲解

升华牌电热水壶

本厂生产的电热水壶是最新流行快速煮沸开 水及饮料的家用电器产品,适应于家庭、机关、 企事业等单位,其结构合理,工艺先进,并具有 热效率高,耗电量少,性能可靠,安全卫生等优 点,愿竭诚为广大消费者服务。
三. 翻译实例讲解


注意事项 :
1. 本产品启用前,必须复核电源线路容量,方可使用。 2. 切勿将插座、插头浸水或溅湿,防止漏电,严禁将 壶体浸入水中。 3. 严禁少水或无水使用,以免损坏电热管。 4. 水沸时注意外溢,防止漏电。 5. 本产品只限于电热方式煮水,不得启用其他加热方 式煮水。 6. 为确保安全,禁止不接地使用。

一. 产品说明书的文体特征


(一) 词汇特征
2. 省略结构和缩略词语及符号使用非常频繁。
在说明书中,常常省略定冠词和句与句之间的连 接词(如thus ,because ,consequently 等) 。特别 是在大小标题、附图说明以及部分警示语,如: IMPORTANT( 重 要 注 意 事 项 ) 、 DANGER( 危 险 ) ,WARNING( 警 告 ) 、 CAUTION( 当 心 ) 、 NOTE(注意) 以及其他部分中,定冠词和不定冠词 以及某些相关词语几乎全部省略。
or irritated skin. (Deet( for Insect Bites)) (绝不要在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。)

一.产品说明书的文体特征


(二) 句法特征
2. 被动语态
由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对 象注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁 使其发生或存在。这样,施事者在产品说明书中 是弱项,常以被动语态或非人称形式(或者干脆 省略) 等语法手段被“隐蔽”起来。
一. 产品说明书的文体特征

(二) 句法特征
3. 省略句
产品说明书中省略句十分普遍。 例如: 禁忌症: 尚未发现。(海王制药) Contraindications : None known.


一. 产品说明书的文体特征

(二) 句法特征 4. 简洁明了
1)时态简单:使用说明书中通常只有三种时态,


参考 译文

Shenghua Electric Kettle

Shenghua electric kettle is the most upto-date household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office. Safe and clean, it is your best choice with its excellent design, perfect workmanship, high thermal efficiency, low power consumption, as well as reliable performance.
产品说明书的翻译
内容提要
• 一. 产品说明书的文体特征; • 二. 产品说明书的翻译原则;
• 三. 翻译实例讲解;
一. 产品说明书的文体特征


(一) 词汇特征
1.相对固定性和专业性
产品说明书是一种相当专业的应用文体,用词专 业性乃其一大突出特点。一方面,这种特殊文体 因其狭窄的语域(Register) 而使用了相对稳定、 有限的词汇 。另一方面,由于这种文体的描述对 象(包括产品和服务) 覆盖面甚广,涉及各种行业 和领域,因此常会遇到一些某个技术领域中特有 的“土话”、“行话”, 或是“俚语”。
相关文档
最新文档