外国人翻译中国名著 只能说太有才了!!

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外国人翻译中国名著 只能说太有才了!
外国人对《红楼梦》书名的翻译更是“洋腔洋调” ,有 一法文版译本充满了欧洲式的浪漫情调,叫《庄园里的爱 情》 。 中国文学对世界文化历来深有影响,其中许多名著早在 几百年前就被翻译到了西方各国。 有趣的是, 由于书名难译, 加之外国翻译者对中华思想理念,及中华文化内涵不能予以 准确的理解,他们翻译的许多中国名著,其书名往往与作品 的内容相去甚远。 施耐庵的《水浒传》 ,早在 300 多年前就流传到世界各 国,先后被译成了 12 种文字。其中,德文译名《强盗和士 兵》 ,法文译名《中国的勇士》 ,英文译名《发生在河边的故 事》 。1938 年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人(中 文名字赛珍珠)的译本,书名谓之《四海之内皆兄弟》 。意大

利人安德拉斯节译《水浒传》中鲁智深的故事,书名《佛节 记》 。 德国人节译杨雄的故事,取名《圣洁的爱》 ;节译武大 郎与潘金莲的故事,取名《卖大饼的武大郎和不忠实的妇 人》 ;节译智取生辰纲的故事,则取名《强盗设置的圈套》 。 如果说前面翻译的《水浒传》书名和内容多少还沾点边 的话,罗贯中《三国演义》书名的翻译,就很不可思议了。 有位美国翻译家翻译的《三国演义》 ,书名竟然叫《战神》 。 《水浒传》被翻译成多种语言。英文版通常将《水浒传》 翻译成 Water Margin 或 Outlaws of the Marsh。 在众多译本中, 最早的当属赛珍珠女士在 1920 年代中后期翻译的 All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。 书名出自 《论语》 “四海之内, 皆兄弟也”。1933 年出版,是《水浒传》的第一个英文全译 本,当时在美国颇为畅销。但是译本中有很多错误。比如书 名的翻译,就不符合原意,受到过鲁迅先生的批评。对一百 零八将的绰号,也往往望文生义,比如将病尉迟的(Yuchi) 译作"Weichi",将花和尚鲁智深译为 Priest Hwa(花牧师) , 更是将母夜叉孙二娘译为"Night Ogre"(夜间的怪物) 。 迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是 中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文 革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好 汉) 。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反

应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。可惜由 于这个译本产生于文革时期,影响不大。 更离谱的是对吴承恩《西游记》的翻译。外国翻译家将 这本名著的书名翻译得五花八门: 《猴》 、 《猴王》 、 《猴子历 险记》 、 《猴子取经记》 、 《猴与猪》 、 《猴和猪往西的路上》 „„ 对于《西游记》 ,外国人的理解还不够深刻。 外国人对《红楼梦》书名的翻译更是“洋腔洋调” ,有 一法文版译本充满了欧洲式的浪漫情调,叫《庄园里的爱 情》 。 清代蒲松龄的小说集《聊斋志异》 ,有英、法、德、日、 匈、波、爱沙尼亚、丹麦等 20 多种文字译本,其中日文译 名为《艳情异史》 ,英文译名为《人妖之恋》 。更为惊异的是 意大利文译本,叫《老虎作客》 。 外国翻译家翻译的一些单篇中国作品,书名译得更是出 人意料。 元代王实甫的《西厢记》 ,书名原本三字,法文本却翻 译地冗长拖沓: 《热恋中的少女——中国十三世纪的爱情故 事》 。元代纪君祥的《赵氏孤儿》 ,1756 年由一个名叫马若瑟 的法国传教士翻译介绍到欧洲,后来德国大诗人歌德将它改 编成悲剧,名叫《哀兰伯诺》——主人公哀兰伯诺就是剧中 人物赵盾的儿子赵孤。这样算来,赵孤算得上是第一位加入 德国籍的中国人了。

明代冯梦龙《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》 , 德文译名《蒙辱的东方女性》 ,英文译名则叫《名妓》 。两种 译名看似和内容沾边,实则与作品原意并不相通。 在所有中国作品的译本中,最令人啼笑皆非的是明代冯 梦龙的小说《庄子休鼓盆成大道》的译名,翻译者竟把它译 成了《不忠诚的鳏夫》 ,恰与作品原意相反。此等翻译, 着 实叫人心寒! 金庸小说的书名翻译成英文各有趣味爆笑 鹿鼎记——"The Duke of Mountain Deer"直译为"鹿山 的公爵 其他金庸小说的英文名 射雕英雄传 《The Legend Of The Condor Heroes》 -直译为"雕英雄的传奇" 天龙八部《The semi Gods and semi Devils》--直译为" 半神半魔" 笑傲江湖《The Smiling Prond Wonderer》--直译为"微 笑的高傲的流浪者" 书剑恩仇录——《The Book and The Sword》直译为" 书和剑"

碧血剑——《The Sword Stained with Royal Blood》直 译为"被血染污的剑" 神雕侠侣 《The Return Of The Condor Heroes》 -- 直 译为"雕英雄归来" 倚天屠龙记——《Heavenly Sworld and The Dragon Saber》直译为"神圣的剑和龙刀" 飞狐外传——"Other Story of Flying Fox"直译为"飞狐的 故事" 雪山飞狐----"Other Storiette of Flying Fox"直译为"飞狐 的短故事" 越女剑——The virgin of Zhao country 直译为"赵国的处女 " 四大名著书名的搞笑英译 《水浒传》——《105 个男人和 3 个女人的故事》 英文版的题目有: 《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹 徒), 《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之 内皆兄弟——猎豹的血), 《Water Margin》(水边)。 在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地 区的英雄们》 ,还有一个居然是《一百零五个男人和三个女

人在山上的故事》 ;德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》 。 另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德文节译 潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不 忠实妇人的故事》 , 节译的“智取生辰纲”则起名 《强盗设置的 套》 。 《三国演义》——《三个国家的罗曼史》 早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事, 节译成书名为《战神》 ;后来美国汉学家摩斯· 罗伯斯将其英 文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个国 家的罗曼史);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》 (三个国家)。 《西游记》——《侠与猪》 《西游记》的外文译名,主要有两大类。 一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比 如: 《Record of a Journey to the West》(西行之旅的记录)、 《Journey to the West》 (西行之旅)、 《The Story of the Pilrimage to the West》 《Story of the Journey to the West》 、 (西游故事)…… 另一类是把孙悟空当书名, 比如: 《Monkey》 (猴子)、 《The Monkey King》(猴王)、 《猴子历险记》 、 《猴子取经记》…… 也有版本译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,有趣 的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是 魔了。

相关文档
最新文档