中英文化差异的语用学意义

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英文化差异的语用学意义

李春茂

(杨凌职业技术学院旅游与管理系,陕西杨凌712100)

摘要:文化是对某一个民族历史、文化背景以及对人生的看法、生活方式和思维方式的反映。语言受文化的

影响,反映文化。故而文化差异是影响跨文化交流的一个非常重要的方面。探讨中英文化的某些差异和在跨文化

交流时应该注意的问题,了解中英文化差异在语言学习中的重要性,有助于促进英语学习的全面发展。

关键词:文化;差异;语用学意义

中图分类号:H03 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2009)10-0101-03

一、前言

英语语言能力不仅和学生的语言知识相关,而且与学生对英语文化是否了解有关。在英语语言基础相当的情况下,决定表达能否得体最重要的因素就是其对英语文化的了解程度。语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式(EdwardB. Tylor,1958)[1]。如果一个中国人在听到英国人说“You are a lucky dog”时是高兴呢还是要恼火?这里面就有文化差异的问题。随着世界经济的一体化和中国对外开放和交流的加强,中英文化的差异越来越成为人们所关注的热点。本文试图通过中英文化在某些方面的比较,阐述了解中英文化差异在语言学习中的重要性,以促进英语学习的全面发展。

二、中英两国的文化差异的具体表现

1·对于privacy的概念上的差别中国人和英国人都有隐私,但中国人在隐私上表现为集体隐私,西方人则表现为个人隐私(程红波,2008)[2],所以两种隐私所涵盖的范围差异巨大。

中国人喜欢群居,讲究团结友爱精神,住得近,人与人之间接触的机会多,就会互相关心,个人生活或私事很难不被人知道或干预,在语言上以喜欢过问别人的事情为特点。在西方,包括英国,其文化特征是个人主义,强烈的自我意识让他们极度推崇自立、自强和自由(马刚,2008)[3],《牛津英汉双解词典》对privacy有两条释义: state of being alone or undisturbed; freedom from interference or public attention。所以,英国人的隐私内容有年龄、收入、宗教信仰、政治立场、婚姻状态、体重、身材、所购物品的价格等等,他们觉得这是自己的事,别人无权过问。而在中国,这些都是再平常不过的话题。所以How much do you make a month?或What is your salary?诸如此类的说法,不管你说得多客气或多委婉,都会让听者觉得他们没能free from public attention,认为你侵犯了他们的隐私。在西方国家,典型的家庭依然是独门独户,周围还有院子和篱笆。一双关注好奇的眼睛对他们而言是如芒刺在背。他们更喜欢Leave me alone,也恪守着这样一句名言:My home is my castle. The wind can come in, but the Kings and Queens and human beings can never come in without my permission。

2·对于称呼上的不同

中国人对人的称呼受儒家仁礼思想的影响,讲究秩序和尊卑长幼,所以体现职务、地位、身份和亲缘关系的词汇被广泛用于对人的称呼上面,像李书记、赵老师、王奶奶等,表现出对对方身份、地位、权利的尊敬;而英国的情况却非常不同,主张人人平等,所以表现尊卑长幼和血亲一类的词很少,也鲜用对方的职务和表示亲缘关系的词去称呼别人,这与汉文化形成鲜明对

比。他们常用Sir, Mr., Ms, Miss, Mrs., Madam。其中Sir和madam都是单独使用的,Ms

和Miss可以单独使用,也可以和姓氏连在一起使用。Mr.和Mrs.只能和姓氏连在一起使用。英国人在称呼别人时,他们当然—101—也会根据和对方的熟悉程度及情境确定称呼的方式。如果对方有头衔,如博士、校长、医生、州长,或者有警衔、军衔,而且场合庄重严肃,就使用doctor, president, governor, captain, colonel加上姓氏。如果场合较随意,即可称对方Mr.或Miss, Ms, Mrs. .等再加上姓氏;如果双方很熟悉,更可以直呼其名。有一次我到一个澳洲朋友家里去玩,朋友介绍自己的母亲时说: This is Kate。要在中国,这位朋友就有犯上之嫌了。其实西方人在彼此熟悉以后,直呼其名是他们最易接受的方式,因为它让人感到友好和亲近,比如英国人会说, I am John Smith, but call me John。所以在和外国人交流时,要使用他们习惯的称呼,不要把中国人喜好强加进去。

3·在用动物做喻体时的习惯不同

(1)有些动物在汉英两种文化中表示的意思不同或相反在西方狗被认为是忠诚友善的象征,西方人甚至认为狗是他们家庭的一员,并用自己的好朋友的名字命名一个狗,所以不少与狗有关的说法是褒义的。比如dog-like(像狗一样忠诚的), dressed like a dog’s dinner(穿着时髦), every dog has its day(人人都有出头之日),用狗来喻人,可见狗在英国人心目中的地位。当然因受圣经的影响,有些说法也是贬义的,比如a dog in the manger(占着茅坑不拉屎), love me, love my dog(爱屋及乌)等。而在中国,狗却被认为是被人利用的工具,是愚忠的代名词。所以在汉语中有很多关于狗的贬义词,如狗仗人势、狗改不了吃屎、狼心狗肺、人模狗样等。汉语中的龙在西方,包括英国被认为是一种凶残的动物,所以有了We call her a dragon, dragonish等说法。而中国将龙视为吉祥的动物,古代的皇帝还自命为真龙天子,中国人还认为自己是龙的传人。关于龙的用法在汉语中有很多,如龙头企业、亚洲四小龙、望子成龙等。像这些说法,不能直接用含有龙的表达方式,否则会引起误会,龙头企业可以表示为a leading enterprise,而不能说dragon head enterprise;亚洲四小龙可译为the four little tigers,因为在西方,老虎被认为是朝气蓬勃,勇猛顽强。望子成龙则可译为expect one’s son to be successful。西方人对bat(蝙蝠)无好感,把它和丑陋、凶恶、吸血动物的形象联系到一起。英语中有as blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,眼力不行,有眼无珠), crazy as a bat(疯得像蝙蝠), he’s a bit batty (他有点反常), have bats in the belfry(发痴;异想天开)。对中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。这些联想很可能来自蝙蝠的名称———“蝠”与“福”同音。有些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,因为“福鹿”读起来同“福禄”一样,象征吉祥、幸福、有钱、有势。

(2)用不同的动物表示相同的含义

英国民族曾主要用马作为耕作工具,而中国用的是牛,所以在汉语里,人们说工作起来像头老黄牛,而在英语里人们却说work like a horse;在汉语里人们说力大如牛,在英语里人们却说as strong as a horse;在汉语里人们说牛饮,在英语里人们却说drink like a horse。老虎在汉文化里通常表示真面的含义,比喻勇猛、威武和力量,比如,虎头虎脑、虎虎生风、生龙活虎等。而英语中与虎有关的成语很少,他们更多的是用狮子来表达相应的含义,这可能是由于大英帝国所占领的地方狮子较多,比如非洲和印度。所以英国人会用a lion in the road 表示拦路虎,而不是中国人可能想象的a tiger in the road;在说虎口拔牙时,英国人会讲beard a lion in his den;而twist a lion’s tail应理解为藐视英国或冒犯当局,因为英国把狮子作为国家的象征。

4·对待恭维的态度不一致

中国人对于别人的夸奖一般都会自谦,表示受之有愧,这与中国人受儒家思想的影响,认为谦虚是一种美德非常有关系。英国人一般倾向于大方地接受对方的称赞,所以他们的回答和

相关文档
最新文档