从解构主义翻译视角浅析_登高_英译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010 年 8 月
Overseas English 海外英语
从解构主义翻译视角浅析《登高》英译
郭红燕
(兰州大学 外国语学院,甘肃 兰州 730000 )
摘要:该文论述了解构主义翻译观在延异、原文与译文以及多元翻译标准这三方面的体现,并由此评析千古传诵的七言律诗《登高》 的三种英译本(宾纳 Witter Bynner 、弗莱彻 W.J.B Fletcher 、许渊冲),揭示了解构主义在 翻 译 中 尤 其 是 诗 歌 翻 译 中 的 巨 大 影 响 ,从 而 为诗歌翻译开阔新的视野。 关键词:解构主义翻译;延异;意义性游戏;《登高》 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2010)08-0245-03
The Analysis of "Climbing the Heights" from the Foint of Deconstructive Translation GUO Hong-yan (Foreign Language Department of Lanzhou University, Lanzhou 730000, China) Abstract: This paper discusses the three points of deconstruction: differrance, the relation between the original text and the translated text and the plural standards and analyzes the three translated texts (by Witter Bynner, W.J.B Fletcher and Yuanchong Xu respectively) of the septasylabic regulated verse —“Climbing the Heights ”, which shows the huge effects of deconstruction on translation especially the translation of poems to enlarge the horizon of poem-translation. Key words: deconstructive translation; differrance; the game of meaning; "Climbing the Heights"
1 概述
解构主义 20 世纪 60 年代兴起于法国,盛行于 20 世纪 70 年代。 1966 年德里达在一次国际学术会议上的论文《人文科学 话 语 中 的 结 构 、符 号 和 游 戏 》宣 布 了 结 构 主 义 的 终 结 ,认 为 从 柏拉图到结构主义都存在这二元对立的错 误 观 念 , 提 出 应 该 对统一性和确定性进行思想解构,以突出差异 性 和 不 确 定 性 。 特别是德里达的《语音与现象》、《论文字学》、《文 字 与 差 异 》等 三部著作的发表标志着解构主义理论的确 立 。 其 思 想 以 反 逻 各 斯 中 心 、反 权 威 、反 理 性 、反 结 构 为 特 点 影 响 了 人 文 、社 会 、 哲学等诸多领域。 翻译界也不可避免的受到了其影响。 众所周知,传统翻译观最为关注的问 题 是 :原 文 是 什 么 意 思? 为了追求原作和原作者的本意,传统的翻译研究一直在围 绕 “直 译 ”、“意 译 ”、“可 译 ”、“不 可 译 ”等 问 题 展 开 。 无 论 是 雅 克·阿 米 欧 (Jacques Amyot )对 称 职 译 者 的 定 义 ,还 是 约 翰·德 莱 顿 (John Dryden )对 译 作 是 奴 隶 的 阐 释 ,还 是 中 国 的 严 复 的 “信、达、雅”,无不在说:忠实原文,忠实原作者。 而解构主义颠覆消解西方主张一个本 原 、一 个 中 心 、一 种 绝对真理的哲学系统,消泯其二元对立。 翻译不存在固定的同 一 意 义 ,而 是 提 供 游 戏 的 空 间 ,延 伸 边 界 ,为 差 异 提 供 新 的 道 路:即翻译的目的不是求同,而是求异。 原文与译文不再是“模 式 - 复制”的关系,而是“共生”和“再生”即平等互补的关系。 而 且,在解构主义翻译思想传入中国后,国内学 者 根 据 解 构 主 义
翻译思想,做出了种种阐释,衍生出与传统一 元 标 准 相 对 立 的 多元标准,其实质就是对抗传统翻译中的“忠实”原则。 本 文 之 所 以 选 取 《登 高 》,是 因 为 这 首 诗 是 中 国 传 统 七 言 律师的典型代表,集形美、音美、意美为一体,而 其 译 本 的 译 者 既有东方的,也有西方的,这更有利于从多角 度 多 侧 面 评 析 译 本。 通过解构主义翻译视角的解析,不但可以更深的了解解构 主义翻译观对翻译尤其是中诗英译的影响 , 也 能 开 阔 我 们 的 翻译视野和阅读视野, 努力在中诗英译的 技 法 与 实 践 方 面 有 更高的成就。
2 解构主义翻译观
本文着重从延异与差异、 意义性 游 戏 以 及 多 元 标 准 三 方 面来阐释解构主义对翻译的影响。
2.1 延异与差异
“延 异 (differrance )”一 词 源 自 德 里 达 ,集 时 间 和 空 间 的 差 异于一身。 其有两层含义:一为差异和区分;二为延期或推迟。 这一新词引起了哲学乃至翻译界的种种讨论。 德里达曾经说过,语境之外别无他物。 用在翻译当中,即: 意 义 永 远 处 于 空 间 上 的 “差 异 ”“区 分 ”和 时 间 的 “延 宕 ”之 中 。 专有名词在翻译实践中的多义性证明了这 种 延 异 行 为 。 由 于 多义词的存在,对文本的阐释必然陷入多义解 释 的 困 境 ,而 译 者不可能译出所有的含义。 因此,不能翻译出的那些语义就是 差异,语言的本质只有在具体语言之间的差异 中 才 能 把 握 ,翻
收稿日期:2010-05-12
修回日期:2010-06-17
作者简介;郭红燕,兰州大学外国语学院研究生院 09 级,研究方向为翻译。
本栏目责任编辑:梁 书
翻译理论研究
245

相关文档
最新文档