翻译简史

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.梁启超对我国的翻译事业主要有哪些贡献

1.创建大同议书局

2.编成《西学书目表》

3.翻译了《佳人奇遇》、《俄皇宫之人鬼》、《十五小豪杰》、《世界末日记》

4.从一定的高度上引导翻译的潮流。

5.佛经翻译

2 严复的译作主要包括哪几种?

天演论原富群学肄言群己权界论社会通诠法意穆勒名学名学浅语中国教育议

3 简述严复《天演论》的价值及影响。

价值:天演论以达尔文主义的科学性和说服力,给了当时中国人以振聋发聩的启蒙影响和难以忘怀的深刻印象。影响:天演论刺激了中国人合群保种意识与现代民族主义的形成,为其后波澜壮阔的救亡运动做了一次社会总动员,在中国近代史上产生了持续而深远的影响。敲响了亡国灭种的警钟,并为人们提供了新的世界观和方法论。明确提出了“信、达、雅”三字翻译标准。

4. 简述信达雅的翻译标准意义

信就是忠实于原文的意义;达就是使译文能让人看的懂;雅就是和原文的内容及体裁相称,要得体。这三字标准,既不空洞,又不重叠,去一不可,添一不可,而在指导实践,检查实践效果上却最有效用,它是必要的,又是足够的。

6.简述林译茶花女遗事的影响

茶花女遗事以发展真理性的思想启发了人们想到婚姻自由,从而人们又觉悟到必须在更广泛的范围内反封建,起到了思想启蒙作用;旧中国的文人看不起小说,但茶花女遗事犹如一股清风,在中华民族“救亡图存”的大背景下,给沉闷的封建制的中国送来了新观念,激发了世人变革的热情。

8.林译小说产生了什么样的影响?

一,让中国人看到了一个生机勃勃、丰富多彩的世界。二,呼吁读者爱国。三,林译作品在很大程度上提高了小说在中国传统文学观念中的地位。四,在林译小说的影响下,中国文学界人才辈出。

14.清末明初,英国传教士在我国主要创建了哪些翻译机构?

一、墨海书馆。二、格致书室。三、广学会。

21. 简述清末科幻小说的翻译。

1.科学小说非常受中国读者的青睐,他们从小说中看到了科学的神奇性和伟大性。仅儒勒.凡尔纳一人的科幻小说就被翻译过来17种之多。2.鲁迅于1903和1904,译出了散步科学小说:《月界旅行》和《地底旅行》以及《北极探险记》3.法国佛林玛斯安的《世界末日记》、荷兰达爱斯克洛提斯的《梦游二十一世纪》和日本押川春浪的《空中飞艇》等

23.简述清末文学小说翻译的特点。

1.以林纾为旗手的文学小说翻译虽在质量上由于历史原因显得较粗糙,译者在主观意识上存在着局限性,以至不尊重原作,但译品毕竟有震撼力,令读者耳目一新。

2.当时的译者许多都是政治家和思想家,他们在翻译文学小说时,并不把翻译标准放在重要的位置,不斤斤计较某词某句是否翻译得当,而是利用翻译宣传他们的政治观点,有时甚至还会着意歪曲原文的意思以影响读者。

32 简述我国对《国际歌》的译介情况

《国际歌》是“五四”期间传入我国的,由列悲翻译,题为《劳动歌》,共有6段歌词,于1920年10月至12月之间发表在广东共产主义小组的周刊《劳动者》上。1923年6月,瞿秋白重译《国际歌》,发表在《新青年》季刊第一期的《共产国际》号上,并且配了曲调。萧三也翻译过《国际歌》,并在冼星海等人的帮助下进行过修改,最

后就成了一直沿唱到60年代初的那首雄壮的歌。

34 简述对《娜拉的出走》(《玩偶之家》)的译介情况。

1.易卜生戏剧进入中国,形成了贯穿于“五四”时期的热潮。早在1918年6月,《新青年》便推出了“易卜生专号”,发表了罗家伦与胡适合译的《傀儡家庭》。

2.不久,“说部丛书”出版了易卜生的《傀儡家庭》(陈嘏编译),《梅孽》及《社会柱石》。

3.潘家洵翻译了《易卜生戏剧集》(包括《娜拉》等5个剧本)。

4.易卜生的戏剧在中国的戏台上大出风头,赢得了千百万人的赞赏。仅他的《玩偶之家》就出现了9个译本,译者分别是胡伯恩,欧阳予倩,沈佩秋,陈嘏,翟一我,潘家洵,胡适及罗家伦,芳信,沈子复。

35简述中国文化在域外的传播

西方国家最早从事汉学研究的是天主教父,他们先是研究汉语和汉语文学,以后把范围又扩大到了宗教、历史、文化、美术、音乐、民俗、社会经济及法律等领域,并把相关的汉籍翻译成了他们自己的语言。欧洲汉学研究的热潮,最早兴于意大利和法国。1593年,意大利耶稣会教士利马窦把它翻译成拉丁文的《四书》寄回了罗马,催发意大利的汉学研究。继他之后,法国传教士金尼阁将《五经》译为拉丁语,此时的汉学研究在欧洲已成风起云涌之势,许多国家,如德国、法国等,都设立了专门的研究机构。19世纪前的汉籍译者把主要精力都放在对“四书”的译介上,这些书使国外的读者窥见中华文化的精粹。到了19世纪,欧洲对中国文化的兴趣愈加高涨。此时的法国成了欧洲汉学研究的中心,国内汉学大师层出不穷。德国也是欧洲研究汉学的一个基地早在利马窦传播中国文化时期,德国人汤若望就和中国结下了不解之缘。他把自己的见闻汇报给天主教耶稣会。之后中国的古典著作,如四书五经之类的作品以及孔子的传记陆续被翻译成了欧洲文字。19世纪后半叶,中德两国交往日益频繁,德国国内兴起了研究中国的热潮,陆续建立了一些汉学研究机构。中国文化传入德国,对德国的哲学、文学等诸多方面都产生了影响。英国的汉学研究和译介也不甘落后,成为世界汉学研究的又一支劲旅。19世纪下半叶,有40余名英国传教士、知名学者以及外交官涌入中国。荷兰和俄罗斯在汉学研究上也取得了辉煌的成就,涌现出像施古德等那样的杰出汉学家。

39.简述鲁迅的翻译观

必须让译文容易理解;必须保存原作的风姿。“宁信而不顺”,他坚决反对不顾原文的意思,率尔操觚地胡译。提出了“硬译”的翻译方法,也提倡采用意译的方法,并非一味地强调直译他认为翻译是一项艰苦并富于创造性的工作,是广大翻译工作者共同的事业,不能为少数几个人所垄断。

41,简述郭沫若的翻译观。

1.他提倡严谨的翻译作风,坚决反对“滥译”和“胡译”

2.译者在动笔之前必须充分的了解原文的作者及作品,与之神气相通。译者在从事翻译时应该倾注感情以打动读者。

3.他认为译文和原文必须在意思上是贯通的,一致的,但在手法上可以灵活掌握,不必拘泥于格式。4,很重视信达雅的标准,但他又认为应该因时因地的变通的看待信达雅。5,对文学翻译工作者而言,文学的修养和语文的修养是很重要的。6,翻译工作者必须有强烈的责任心,在翻译之前必须慎重选择要译的东西。

42,简述矛盾的翻译观。

1,对于翻译最低限度的要求,至少应该用明白畅达的译文,忠实的传达原作的内容。而对于文学的翻译,则是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受。2,从事文学作品的翻译,最起码的条件是精通本国的语言以及被翻译的语言,还要具备文学修养,另外

相关文档
最新文档