新四六级 翻译技巧 .ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Summary
1) His imitation of the singer is perfect.
他把这位歌手模仿得惟妙惟肖。 2) 乘飞机去只要两个小时。 It will only take you two hours to get there by plane. 3) 一个成功的科学家一定善于观察。
II. Conversion of parts of speech 词类转换
5) 动词名词 e.g. 吃两个主菜时,他赞不绝口。 He was full of praise while eating the two main courses. ? His lecture impressed the audience deeply.
Contents
Selection of word meaning
Conversion of parts of speech
Amplification Omission
Warming-Up
Translation 1. 中国好声音 2. 我是歌手 3. 奔跑吧,兄弟 4. 偶像来了 5. 快乐大本营 6. 爸爸去哪儿 7. 我们约会吧 8. 叶问 9. 疯狂动物城 10.美人鱼
Practice
1) 剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一,它 有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。
2) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 3) I am the "sandwich generation" caught between kids and parents.
like master, like man, 有其主,必有其仆;
a man of God, 传教士。
Summary
1) It was the voice of desert. 2) Her husband deserted her years ago. 3) ...who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband. (Vanity Fair-Thackeray)
Lead-in
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学 使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善辨.
II. Conversion of parts of speech 词类转换
2) 动词介词 e.g. 人们常用剪纸美化环境。 People often beautify their homes with paper cuttings.
?
你是赞成还是反对这个计划?
你落伍了。
II. Conversion of parts of speech 词类转换
3) The rabbits decided to move away to a desert island.
4) The Sring Festival is the lunar New Year. 5) The lion roared once and sprang. 6) To the north are the hot springs.
III. Amplificaion 词的增补
2) 表达需要 e.g. Histories make men wise; poets witty; the mathematics
subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and
rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使 人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善辨. ? Live and learn. No cross, no crown. How time flies!
A successful scientist must be a good observer.
4) It was officially announced that they agreed on this issue. 官方宣布他们在这个问题上达成一致意见。 5) People, poor or rich, are equally favored by Nature. 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
3) He sustained a severe blow on his head.
4) How long will you sustain the rudeness of your boss?
Practice
1) ...who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband. (Vanity Fair-Thackeray)
Translation
1. 中国好声音 2. 我是歌手 3. 奔跑吧,兄弟 4. 偶像来了 5. 快乐大本营 6. 爸爸去哪儿 7. 我们约会吧 8. 叶问 9. 疯狂动物城 10.美人鱼 the Voice of China I am a singer Running Man Up Idol Happy Camp Where are we going, Dad? Take me out Ip Man Zootopia The Mermaid
3) 动词形容词 e.g. 它在明朝和清朝时期特别流行。 It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. ? 我庆幸自己有了份工作。
你熟悉这部电影吗?
II. Conversion of parts of speech 词类转换
2) man 一词与不同的词搭配,有不同的译法。 man and wife , officers and men, like master, like man, a man of God.
Key
1) ...who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband. (Vanity Fair-Thackeray) 一个虔 诚的基督教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤 良的妻子,体贴的丈夫。 2) man 一词与不同的词搭配,有不同的译法。 man and wife ,夫 妻; officers and men, 官兵;
II. Conversion of parts of speech 词类转换
• 词类转换是英译汉或汉译英中常用的翻译方法, 指的是根据译文语言的习惯改变原来的词性。 • 1) 名词动词 e.g. Give me liberty or give me death. 不自由,毋宁死。 ? He is an enemy to reform. He is a good eater and sleeper.
4) 形容词或副词名词 e.g. The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。 ? They hated the rich and protected the poor. Intellectually you are far ahead of your elder brother.
Summary
1) 剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一,它有一千五 百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。 As one of the Chinese most popular traditional folk arts, Chinese papercutting has a history of more than 1,500 years which was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. 2) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包 ,谈啊, 笑啊, 敬 酒啊,忙个不停.
CET -Translation
Skills
Precedure
Warming-Up
Translation of Words Selection of word meaning; 词义的选择 Conversion of parts of speech; 词类转换 Amplification; 词的增补 Omission; 词的省略 Practice
Key
1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)
2) He looks like Father Christmas.
他长得像圣诞老人。(介词)
3) Like knows like.
英雄识英雄。(名词)
Practice
1) It was the voice of desert. 2) Her husband deserted her years ago.
玉不琢,不成器。
Practice
1) His imitation of the singer is perfect. 2) 乘飞机去只要两个小时。 3) 一个成功的科学家一定善于观察。 4) It was officially announced that they agreed on this issue. 5) People, poor or rich, are equally favored by Nature.
I. Selection of word meaning 词义选择
2.根据上下文以及词语搭配关系来确定词义:
1) Will this shelf sustain the weight of all the books?
2) We do not have enough money to sustain our life.
I. Selection of word meaning 词义选择
• 一词多类:一个词往往属于几个词类,具有 几个不同的意义。 • Polysemy一词多义:同一个词在同一个词类 中,又往往有几个不同的词义。 • 选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 2. 根据上下文以及词在句子中的搭配关系来 选择和确定词义
III. Amplificaion 词的增补
3) 文化背景解释的需要 e.g. 三个臭皮匠胜过诸葛亮.
The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
? 桃花源始建于晋.
秦始皇建造了自己的坟墓.
I. Selection of word meaning 词义选择
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义:
1) He likes mathematics more than English.
2) He looks like Father Christmas.
3) Like knows like.
How about the translation skilபைடு நூலகம்?
III. Amplificaion 词的增补
• 词的增补是指在源语的基础上增加必要的词或词 组,从而使译文更加流畅清楚. • 1) 语法需要 e.g. 没有调查就没有发言权. He who makes no investigation has no right to speak. ? 趁热打铁. 长沙是一个有3000多年历史的古城。