阐释学精品PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(After Babel: Aspects of Language and Translation)
“里程碑式的著作” “18世纪以来首部系统研究翻译理论和过程的著作”
《通天塔之后:语言与翻译面面观》
一、主要内容
第一章:“翻译作为理解”,阐述理解对翻译的作用以及理解和翻译的种种 内在联系; 第二章:“语言与灵知”,探讨西方哲学史上“普通语言”的理想和追求; 第三章:“语词反对对象”,特意将“语词”与逻辑性的概念区别开来; 第四章:“理论的诉求”,评述西方语言学和哲学理论背景下的翻译观; 第五章:“阐释的步骤”,讨论阐释学关照下的翻译的过程; 第六章:讨论各种文化的类型学。
词根Hernes----“赫尔墨斯”是古希腊神话中奥林波斯诸神的使 者,宙斯的传旨者,因此他又是使节和传令官的庇护者,他主管 商业、交通、畜牧、竞技、演说等,在为众神传递消息时也有意 无意地会添上自己的“阐释”。阐释学因神的使者而得名。
二、阐释学的分类
方法论
传统阐释学:施莱尔马赫、狄尔泰、E·贝蒂、E·D·赫希
(1)前阐释学阶段
➢阐释活动发轫于希腊时期人们对《荷马史诗》的阅读,形成于对《圣经》的 阐释。 ➢“寓意阐释”:以象征的方式、从先在的意蕴(精神)出发去解释文本的内容。 ➢“语法阐释”:坚持根据文字自身,从对文本的内在结构分析中去发现文本 的意义。 ➢有阐释活动,但没有明确的自觉的阐释学科。 ➢阐释方法和规则:零散,不系统化、理论化,不是真正意义上的阐释学。
(3)现代阐释学阶段
➢文本阐释→人类自身的历史的哲学阐释 ➢代表人物:狄尔泰、海德格尔、迦达默尔 ➢两种阐释学:a.认知阐释学,方法论阐释学
b.哲学阐释学,本体论阐释学 ➢揭示了理解的相对性与历史性,批评了传统的阐释存在的非历史性主义倾向, 提高了人们对理解的自觉的反思的水平。 ➢极端的发展了理解中的相对主义,为不可知论与历史虚无主义留下了空间。
(目的:达到对文本所表明的人的心理的一种理解,寻求所谓普遍的、有 效的阐释)
现代阐释学:尼采、海德格尔、迦达摩尔
( “否定式”的阐释学,其设定的出发点是普遍的、有效的阐释是靠不住 的)
二、阐释学的形成和发展
(1)前阐释学阶段(古希腊---十九世纪初) (2)经典阐释学阶段(十九世纪) (3)现代阐释学阶段(狄尔泰---二十世纪)
四、代表人物
(1)乔治·斯坦纳 (2)安托瓦纳·贝尔曼 (3)迦达默尔 (4)施莱尔马赫 (5)马丁·海德格尔
乔治·斯坦纳
(1)乔治·斯坦纳(George Steiner ),当代英国著名学者,精通 英、法、德三种语言, 在英美多所大学任教,讲授语言学和翻译 理论。 (2)代表作: 《通天塔之后:语言与翻译面面观》1975年
阐释学派翻译理论
阐释学派翻译理论
一、定义及来源 二、阐释学的分类及发展 三、代表人物
一、阐释学的定义及来源
定义: 阐释学也叫解释学,是一门关于理解、解释和应用的方 法论学说,它强调忠实客观地把握文本和作者的原意。
来源:阐释学最早出现在古希腊文中,拉丁文拼法是 Hermeneuein, 基本意思是 “通过说话来达意”,它本生就具有 动态意识,即用清晰的话语表达尚不清晰的意义。
吸收(Incorporation)
➢译者对原文意思进行吸收,给译文注入新的活力。 ➢译文要对许许多多的成分进行同化,并对新接纳的因素进行 安置,有的已经完全归化,且被文化历史视作进入本土文化的 核心,有的始终处于异化和边缘化的位置。
补偿( restitution)
➢补偿是把原有的东西“物归原主”,使打破平衡之后的原文 语言、风格、句法等不可译因素得到某种形式的补偿,使原 文和译文在形式和内容上达到一定的平衡。
(2)经典阐释学阶段
➢阐释对象:所有文本 ➢以把握文本意义为目的、以语法阐释、心理阐释为方法、强调阐释的客观性、 能动性和辩证性等特征的一门特殊的学科。 ➢方法论阐释学、认识论阐释学 ➢代表人物:阿斯特、施莱尔马赫 ➢对阐释的历史性认识不够,只看到了文本、作者的历史性,对阐释者自身的 历史性缺乏足够的认识,同时对阐释辩证性的理解不彻底。
➢翻译是增强原文文本力量、影响的行为,通过翻译,原来可 能不为人知的著作,经翻译后可能成为经典。
➢过分补偿打破了基本平衡,原作也在无形中受到损害。“完 美”的翻译就是与原文完全平衡的译作。
贡献与不足
贡献:
1)斯坦纳的阐释翻译理论是对翻译理论的一个贡献,特别 是对汉、英互译来说,它有着很强的实用性。
信任(trust)
➢译者相信待译材料是严肃作品,言之有物,有翻译的价值。 ➢一切翻译活动都始于信任。 ➢翻译是可行的,文本是可以认识的,进而是可以理解和翻译的。 ➢信任不是一成不变的。当发现文中出现胡言乱语或空洞无物, 不值一译时,信任就会动摇。
侵入(aggression)
➢译者打破语言的外壳深入到原文的内部,将核心四项抽取出来。 ➢每个理解行为必定侵占其他行为。 ➢所有认知都具有攻击性,每个陈述都是对世界的侵略。(保 罗·利科) ➢意义是译者擒回的俘虏。 (圣·哲罗姆) ➢翻译就如露天的矿,开采过后,在风中留下伤痕。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
《通天塔之后:语言与翻译面面观》
二、翻译思想
① 语言的产生和理解过程就是一个翻译的过程,翻译是语言的属 性之一;
② 理解即是翻译:无论是语内翻译、语际翻译或符号学翻译,都 是不同形式的翻译。
③ 翻译的四步骤
信任(trust) 侵入(aggression) 吸收(incorporation) 补偿(restitution)
2)他独特的角度,惊人的洞察力给予人们无限的启发,也 开拓了翻译研究的新思路。
不足:
翻译理论从哲学入手,拒绝自然科学的引入,反对将翻译 概念化,最终陷入哲学循环阐释的死胡同。
安托瓦纳·贝尔曼
安托瓦纳﹒贝尔曼(1942-1991),当代法国著名理论家、拉美文学及德国哲学的翻译家。 他主张摒弃翻译中的种族中心主义,反对通过变形、改编等方式对译本进行“本土化”。 他秉承了德国古典阐释学奠基人施莱尔马赫的将译本读者引向作者的异化观,但又把自己的
相关文档
最新文档