英汉翻译中视角的转换类型及处理方式.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译中视角的转换类型及处理方式
[ 08-11-09 10:56:00 ] 作者:彭雅琼编辑:studa0714
【摘要】受制于英汉双语在结构及习惯表达上的差异性,在英汉翻译中运用视角转换的方法,可以使译文通顺流畅,符合译语读者的语言习惯。
本文主要分析了正说反译、形象转换、虚实转换以及为了达到修辞目的的转换办法,说明视角转换的翻译方法对于增强译文的可读性有很大作用。
【关键词】英汉翻译;视角转换
作为一种双语艺术,翻译是从一种语言到另一种语言的转换。
二十世纪六十年代,奈达提出的形式对应翻译基本上以原语为中心,力求使接受语中的信息尽可能地接近原语中的各种成分,最大限度的显示原文中的形式和内容,努力再现多种形式因素。
然而,翻译并不是从一种语言到另一种语言词和词的单纯转换。
由于任何一种语言都局限于自己特定的文化背景中,它们各自在其渊远流长的历史中形成了独有的表达方式。
同时,使用不同语言的读者也形成了对自己所属语言系统独特的表达方式的习惯性。
因此,相同的思维内容可以用不同的语言负载,这并不意味着原语和译语间在形式和语境上有完全相同的意义。
纽马克提出,在译入语允许的范围内,尽可能地使译文从语义和句法上接近原文,将原文确切的上下文意义翻译出来,进行“语义翻译”。
各语言的表现形式上存在纷繁复杂的差异性,这就要求译者在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义代替原语意义,“重组原语信息的表现形式,从与原语不同甚或相反的角度来传达同样的信息”(柯平,1995),这就是所谓的视角转换。
这种翻译方法使得译文更符合译语习惯,同时也更好地传达原作信息。
一、正反转换(Negation)
正反转换是最主要的视角转换类型之一,意即对那些正面译不通顺的英语表达从反面来译,从反面译不通顺的从正面来译,出于对译语优势、可接受性和可读性方面的考虑,而舍弃形式方面的意义对等,保留内容方面的意义对等。
①He manifested a strong dislike for his father’s business.
他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。
由于英语是粘着语,可用否定词缀来表示否定意义,如句中dislike的dis-词缀,而汉语是孤立语,如果只是加上诸如“不”“否”“毋”类否定字眼则会影响译文的流畅。
因此译文转换视角,将dislike 译为“厌恶”。
②APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open rather than closed in its approach..
亚太经合组织必须一视同仁,并且在态度上必须是开放而不是封闭的。
Non-discrimination的译法与上例相同。
此例中还将rather than反译说明,
这类暗含“肯定一方否定另一方”意义的词组,又如“more than” “better than”这类词组,多半需要译者转换翻译角度来表述原文意义,使译文更加流畅。
③His explanation is far from being satisfactory.
他的解释绝不能让人满意。
④His answer is beside the mark.
他的回答文不对题。
③④例都将原文的介词或介词短语译为否定,可以遵循这种译法的介词还有from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside等等。
英语中还有的说法本身就与汉语的说法相反,因此必须进行适当反译,适应汉
语读者的语言习惯。
如:
⑤You’re to answer for it.
唯你是问。
⑥But we are getting ahead of the story.
可是我们已说到故事的后面去了。
⑦In the vestibule below was a letterbox into which no letter would
go and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.
在下面的走廊里,有一个信箱,从来没什么信件往里塞,还有一个电铃,恐怕
只有鬼才按得响。
由此可见,关于视角的正反转换不仅包括肯定与否定的转换,还包括意思相反
或相对词语之间的转换。
如例句⑤中answer本意是“答”,却译为“问”,一问一答正好是一组反义词。
同理,例⑥中一“前”一“后”,例⑦中的“人”
和“鬼”也构成了意思相对词组。
正反转换仅停留在肯定和否定,正向和反向意义之间的相互转换层次上,而视角转换的涵盖面要大得多。
它既可以指肯定和否定之间的相互转换,也可指其他与原文不同或相反的表达角度。
二、形象转换(Shifts of Image)
在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常体现在形象转换中。
形象的转换是指将原语中不符合译语文化的形象转换为译语文化中惯用的形象,使读者不致产生理解上的困难或误解。
①fish in the air 水中捞月
②make a wild goose chase 缘木求鱼
这两例分别将“鱼”转换为“月”,“鹅”转换成“鱼”,自然在很大程度上增加了翻译的灵活性,以便与中国读者更好的接受原语成语。
③drink like a fish 牛饮
此例举出了一个中英语言文化上的差异,原文是指喝得又快又多,但如果译成“像鱼一样喝水”则显得生涩难懂,不符合汉语的习惯表达。
译为“牛饮”则既未改变原文意义,又以“牛”的形象作为补偿,没有减损原文的比喻夸张效果。