尤金奈达翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
◆Contexts
◆Religion
Aຫໍສະໝຸດ Baiduross Cultures (《跨文化宗教》)
Translation Theory
展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际 出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成 为翻译研究的经典之一。 ◆奈达理论的核心概念是“功能对 等”(Functional Equivalence)。所谓“功能对 等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应, 而要在两种语言间达成功能上的对等。 ◆为使源语(source language)和目的语(target language)的之间的转换有一个标准,减少差 异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本 质,提出了著名“功能对等”的翻译理论。在 这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自 然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”
Brief Introduction
His Major Works
Translation Theory
Influence of His Translation Theory
Brief Introduction
◆November 11, 1914,born in Oklahoma City, Oklahoma( 美国俄克拉何马市) ◆1936 , graduated from the University of California ◆1943 received his Ph.D. in Linguistics from the University of Michigan ◆Nida retired 1980, he continued to give lectures in universities all around the world. ◆He died in Madrid(马德里) on August 25, 2011, aged 96
4. Stylistic Equivalence文体对等
Different stylistic works have different language features.Achieving stylistic equivalence needs good mastery of both source language and target language. Different language styles represent different culture elements.
Influence of His Translation Theory
◆尤金· 奈达在中国翻译界如雷贯耳,它的响亮程度不亚于严 复。他是世界著名的语言学家兼翻译家。究其原因,是他 的“等值”、“等效”翻译原则在我国产生了轰动效应。 奈达的翻译原则是求似翻译原则。他要求在意义上和风格 上都贴近原作。这相当于中国翻译论中的既“达意”又 “传神”,与我国的“神似”说不谋而合。 ◆功能对等理论是尤金奈达翻译理论的核心。在二十世纪六 七十年代翻译理论界产生过巨大影响,是我国较早被引进 的翻译理论之一,因此在中国翻译界的影响也较大,也是 国内翻译界评价较多较好的翻译理论。功能对等理论在此 后的很长一段时间影响深远。伴随着翻译学影响的扩大, 翻译学研究的范围也在不断扩大,但是功能对等理论在指 导翻译实践中的作用及影响不容忽视。
1.Lexical Equivalence 词汇对等
The meaning of a word lies in its usage in language. In translation practice,what confuse us is how to find the corresponding meaning in target language.
◆他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译
Translation Theory
Functional Equivalence 功能对等理论
1. Lexical Equivalence词汇对等 2. Sentence Equivalence句法对等 3. Passage Equivalence篇章对等 4. Stylistic Equivalence文体对等
◆ Eg: 一直在旁边观看的小学生开始鼓起掌来。
The pupils that had been watching started to applaud. ◆Eg: 她非常喜欢教书。 She loves teaching very much.
3. Passage Equivalence篇章对等
To acheive passage equivalence,language is not the unique elemen to be considered, how the language represents meaning and performs its funtion in a specific context matter most. ◆ Three parts: 1. Passage Context 上下文语境 2. Scene Context 情景语境 3. Culture Context 文化语境
◆以“Tension is building up.”为例
在没有上下文的情况下, “tension” 和“build up”都有不同的解释。 因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语: 1.形势紧张起来; 2.张力在增大; 3.电压在增加。
2.Sentence Equivalence 句法对等
It deals with sentence structure and grammar, such as number, gender, tense.
生平简介
• 尤金· A· 奈达(Eugene A.Nida ),语言学家,翻译家,翻译理 论家。1914年11月11日,出生 于美国俄克拉何马市。2011年8 月25日,在西班牙马德里与世 长辞,享年96岁。 1943年获密 歇根大学语言学博士学位,接着 长期在美国圣经学会主持翻译部 的工作,曾任美国语言学会主席 ,1980年退休后任顾问。奈达 是一位杰出的语言学家,他到过 96个国家,在一百多所大学讲 过讲座,来中国有13次之多, 直至2003年,奈达89岁高龄时 ,仍到非洲讲学。
His Major Works
◆Bible
Translating(《<圣经>翻译》) a Science of Translating(《翻译的科学探索》)
◆Toward ◆The
Theory and Practice of Translation(《翻译理论与实践》 in Translating(《翻译中的语境》)