从功能翻译理论视角谈应用翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[收稿日期]2008209216

[作者简介]刘美华(1956-),女,上海大学外国语学院讲师;贾玮品(1982-),女,上海大学外国语学院06级研究生。

龙去脉说出来。这样一来,主题更加突出。从语法结构来看,主句用一个过去分词短语来修饰,分词短语中又包含一个定语从句,这就把捷克的由来表述得一清二楚。但这些修饰语都是主句的衬托。翻译时,我们按照原文的语法结构就难以处理了。所以,我们要摆脱原文的语法结构,抓住它的精神实质。不难看出,作者是按照时序,来介绍这个国家的发展历程的。所以我们也可以按照时间顺序来表述,同时把主题后置,来加强语气。这样一来,躯壳变了,然而精神依然固本。董乐山等的处理如下:

十六世纪时,哈布斯堡帝国兼并了古老的波希米亚王国,捷克斯洛伐克现在又从这个帝国分割出来,在1918年建国以后,已发展成为中欧最民主、最进步、最文明、最繁荣的国家。(董乐山等译)

五、结语

翻译是一个复杂的思维过程。从翻译原则上来讲,笔者同意篇本位的翻译观,因为语篇才是一个表达完整意思的语言单位。但是,语篇的构成又依赖于句子和句群。关于这一点,刘勰在《文心雕龙》“章句”篇说得很贴切。他指出:“设情有宅,置言有位;宅情曰章,位言曰句。”所以一篇文章主旨要靠“置言有位”。写文章是如此,翻译也是如此。笔者以为,沈雁冰先生之所谓“句调精神”就是阐述在翻译中也要坚持“置言有位”的原则,而且不能有丝毫放松。按照语篇语言学的观点,就是原作中谴词造句意向性。译者把握了原作中遣词造句的意向性,翻译自然就可以顺理成章了。

参考文献:

[1] 罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.

[2] 萧立明.英译汉规则与技巧[M].北京:机械工业出版

社,2004.

[3] 董乐山,等.第三帝国的灭亡[M].北京:中国对外翻

译出版公司,1983.

[4] 耿 智,梁艳君.论语篇能力与翻译[J].中国外语,

2007,(4).

上海翻译Shanghai Journal of Translators2009N o.1

从功能翻译理论视角谈应用翻译

刘美华 贾玮品 (上海大学外国语学院,上海200444)

[摘要]本文在阐释应用翻译本质特征的基础上,结合应用翻译实例,探析功能翻译理论对应用翻译的指导意义。

[关键词]功能翻译理论;应用翻译;文本功能论

[中图分类号]H315.9[文献标识码]B[文章编号]167229358(2009)0120027203

对于应用翻译的概念,各家的说法虽然在大方向上接近,但在定义和分类上仍有差异。林本椿(1997:58)认为,“实用翻译是和文学翻译相对而言的,文学翻译,也即‘literary’translati on,主要是诗歌、小说、戏剧、散文等文学作品的翻译,但从广义上说‘literary’translati on也包括传记、历史、哲学及其他人文学科的翻译。实用翻译,可以说是‘nonliter2 ary’translati on,政府文书,外交公文,法律文件,科技信息,商务书信,旅游资料等方面的翻译基本上都是属于实用翻译。”林戊荪(2003:1)认为,所谓“应用文体翻译”,包括科技、经贸、法律、媒体、旅游、广告翻译等,以区别于文学、政治、外交、社科等翻译”。贾文波(2004:1)认为,“应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。”方梦之(2005:前言)则认为,“应用翻译,或称实用翻译,国外对它的提法为“p ractical translati on”、“ap2 p lied translati on”或“p rag matic translati on”。应用文体特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译,其特点除了信息性之外,还有匿名性、劝导性、功利性等。应用文体的翻译内容几乎包括除文学及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域等方面。而韩子满则认为“应用翻译的范围其实比方梦

7

2

之、林戊荪等学者规定的要宽,应包括除文学翻译之外所有以信息传达为主的文本翻译。科技、法律、经贸等实用文本的翻译,以及各种应用文的翻译都属于应用翻译。纯理论文本和政治、社科、外交文本的翻译也是应用翻译,因为这些文本同样也是以传达信息为主要目的。”可见,各家对应用翻译的范围说法同中有异,但这并不影响我们对其进行研究。

大致而言,应用翻译有以下几大特点:1.从文本题材上讲,它包括了政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、科普读物、旅游指南等各类文体。

2.从问题特征来讲,方梦之将其归纳为信息性、劝导性和匿名性。

3.从审美价值上讲,应用翻译偏重使用性和交际目的,遵循的是读者喜闻乐见而又雅俗共赏的审美标准。应用翻译是以传递文本信息为主要目的,注重信息传递的效果,并区别于着重传递有较强情感意义和美学意义的文学翻译。

目的性原则、连贯法则以及文本类型理论是德国功能学派翻译理论的核心内容。功能翻译理论注重译文,跳出了对原语文本逐字翻译的限制,将翻译放到了一个综合原文作者、译文作者和译文读者多重关系的动态的行为范畴,从文本的交际功能方面进行系统的理论研究”(王小风,2004:42)。这些理论原则对应用翻译具有指导作用。方梦之与毛忠明在他们的合著中认为“将该理论与应用文体的翻译实践相印证则能较好地解决我们在应用文体翻译中所碰到的诸多问题”(2005前言),并将该理论贯穿于该书的整体研究之中。陈小慰则认为“功能目的论”对指导整个翻译实践,包括文学翻译和实用翻译,都提供了较为客观、可行的原则和标准。相比较而言,它对实用类语篇翻译的指导作用表现得更为明显。(2006:17)。贾文波则将该理论与应用翻译的结合推向深入,著成我国第一部相关方面的论著《应用翻译功能论》,下面让我们试举例说明功能翻译理论对应用翻译的指导作用。

一、目的性原则对应用翻译的指导作用———原文本中多元信息的选择性翻译

莱斯在与威密尔合著《翻译理论基础概论》( General Foundati ons of Translati on,1984)中指出“译者应该优先考虑译文的功能特征,而不是对等原则”,“参照系不应是对等,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。”目的性是决定翻译过程的根本原则,在应用翻译实践中,我们如果据此对原文本传递的多元信息进行有选择地翻译,就可以大大提高翻译质量,达到预期的翻译目的。下面笔者试举例说明:

燕山脚下精兵云集,渤海海域战舰巡弋,内蒙古草原铁甲疾驰,东北密林导弹矗立……一场全面展示人民解放军打赢未来高科技战争决心、信心和能力的大演兵,10月13日上午同时在四地展开。……这是告别二十世纪的大演兵,这是迎接新世纪的大检阅。 The Chinese Peop le’s L iberati on A r my (P LA)this morning began the largest show of m ilitary training achieve ments since its1964grand∃scale contest of m ilitary skills.The f our2day m ilitary exerci2 ses are being carried out at four sites.The p ri m ary l o2 cati on is a m ilitary shooting range in a Beijing suburb. The other three sites are the training bases in the I nner Mongolia Aut ono mous Regi on,used by gr ound f orces; in Bohai Sea,for the navy;and in the North-east China,for strategic m issiles tr oop s.

以上是我国某一次军事演习的新华社国内稿与对外英文稿。因为国内读者倾向于文采飞扬、词藻丰富的文体,原文则充分体现了这一特点。而与之相反的是,英文读者更习惯于事实的客观低调陈述,因为在他们看来,华丽词藻不利于语意的传播和清晰性表达,有时甚至被认为是夸大其词。如果直译,将原文中的“精兵云集”、“战舰巡弋”、“铁甲疾驰”、“导弹矗立”等词汇照直译出,译文必然会显得言语累赘、夸夸其谈,从而失去了英文报道简洁、明了的特点,使英语读者不忍卒读。因此,译者将此部分进行了删减,只是说明性地点出了四个场地,并对原文进行了改写,增加了“自1964年的大规模军事训练”等信息,从而准确传递了原文作者的写作目的,突出显示了目的论对应用翻译的指导作用。

二、连贯法则对应用翻译的指导作用———语内连贯与语际连贯

连贯法则包括语内连贯(intratextual coherence)和语际连贯(intertextual coherence)。语内连贯使读者理解并接受,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义;语际连贯就是通常所说的译文忠实性,而忠实的程度取决于译文目的和译者对原文的理解。请看例文:

旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。旅客必须遵守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财物。对违反上述规定的旅客,饭店有权责成改正。

8

2

相关文档
最新文档