绝望的主妇第一季英语学习笔记

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

e across 碰到遇见-When you read this

morning's paper, you may come

across an article about the unusual day I had last week.

2. seem as normal看起来正常-Normally, there's never anything

newsworthyabout my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first.

3. chore 零工,而household chores 可指家务劳动- I performed my chores.

4. errand 任务使命- I ran my errands.

5. in truth 事实上,不仅要会用actually, as a matter of fact,还要会

用in truth,

它们语意相近,但是之间存在一些语感上的微妙差异,请试着去体会。-In truth, I spent the day as I spend every other day.

6. In truth, I spent the day as I spend every other day -quietly polishing the

routine of my life until it gleamed with perfection.这部美剧的旁白

具有很好的文学鉴赏价值,而本句就是这种文学色彩的代表句之一。Polish愿意为打磨,擦亮,推敲,润色,那么打磨常规的生活,就是指,不断重复过着例行公事的生活,借以把生活润色得完美。全句的意思则是,不断重复这例行公事的生活,直到生活闪现出完美那一刻。

而直到完美之前都在例行公事般的生活,那么这个达到完美状态的时刻,就暗示了她自杀这件不平凡的事情的到来。

7. arouse唤醒引起-Her curiosity aroused. 当旁白说道自杀者的尸体被邻居发现的

同时,镜头正好对准发现尸体的邻居吃东西的画面。而她吃的东西,是用手指从木质吧台上蘸了的一点红色酱汁,很容易让人误解为她在从地板上蘸了鲜血来吃,编剧和导演的用心可谓良苦,总是利用这种雷人的玩笑增加影片的行为艺术效果。

8. drop in on sb unannounced 不请自来。Unannounced是副词,用来表明探访

某人而事先未通知对方。-Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. 语法上的一个注意点是, she had borrowed 是过去完成时态的从句,用来修饰名词blender, 所以时间上要用before 而不是ago。

为什么她犹豫了片刻?因为不请自来是很不礼貌的,也是经常会令人感到尴尬的。除非她能够想出一个探访的好理由,这样的理由要具备两个条件,一是要有必要性,就是说理由很充分;二是妥协性,即假如无法探访对方,也没有什么不妥。所以她选择了归还绞肉机作为探访的理由。接下来你会发现为什么这个理由符合这两点条件。

9. 一系列描述人由于震惊或悲痛而神情恍惚的表达,motionless静止的;

grief-stricken极度忧伤的,在下边的例句中是做过去分词使用;tragedy 悲剧-And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-

stricken by this senseless tragedy. But, only for a moment.If there was one thing Mrs.

Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. 用only对for a moment进行强调,以及反复出现for a moment,极大地讽刺了这位善于化悲痛为力量的主妇的品质。

10. be laid to rest安息,死的委婉说法-I was laid to rest on a Monday.

11.电话求救中的时态关系

Step1-一般现在时陈述事件当事人It's my neighbour.

Step2-完成时态表该事故已发生I think she's been shot.

Step3-一般现在时描述现场There's blood everywhere.

Step4-用you have got to do要求帮助Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now!

12. as sb do sth in the situation+一般现在时的瞬时动作,表示在某种情形之下的常规行为

as是一个词性较多,用法繁多并且意义容易混淆的词,作连词的时候的用法有

a.描述同时发生的事As she grew older she gained in confidence.

b.描述途径They did as I had asked.

c.表示原因As you were out, I left a message.

d.引导评论As you know, Julia is leaving soon.

e.引导补充说明She is very tall, as is her mother.

f.就算某事的真实性成立,接下来发生的事情也成立。Happy as they were, there was something missin

g.(就算他们曾经快乐,也是有损失的)

-After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food.

问题一——请问原句中的AS是以上哪种用法?请说明道理。

13. a recipe for sth 菜谱-Lynette had a great family recipe for fried chicken.

14. move over/up 使提升-Of course, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder. 为了晋升而忙碌,所以她很少做饭。

问题二——move up the corporate ladder的字面直译是什么?

15. 动词短语做名词性定语stay-at-home mum全职主妇-Why not quit your job? Kids do much better with stay at home mums.

光看美剧学英文是不够滴!^o^口语也要扎实学

16.事实并非如此-But this was not the case. In fact, Lynette’s life had become so hectic. 丈夫提议让妻子辞去工作,可以过上没有压力的日子,而事实并非如此,因为妻子因繁忙而兴奋。

相关文档
最新文档