第三章词语的英译详解
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一词多翻
他两岁就会看表了。 He could tell time even when he was two. 我能看出你在想什么。 I can read your mind.
“闻鸡起舞”的英译
rise up upon hearing the crow of a rooster and practise with the sword. (有道词典) “闻鸡起舞”中的“鸡” 为什么不可以译 成“cock ”? What is the connotative meaning of “cock” ? --- associative with male’s reproductive organ.
P144 :6.1.2 商标的翻译
“飞鸽”牌自行车的翻译: Flying Pigeon (×) Flying Dove (√) connotative meaning of pigeon cowardly; silly connotative meaning of dove gentle; kind; peaceful; pure
…… 三十六家花酒店,七十二座管弦楼 … the countless taverns and music halls.
(P57, 例12:数字虚指)
Hale Waihona Puke Baidu词多翻
正式协议 正式声明 代表团的正式成员 formal agreement official statement the full member of the delegation
3.1.1指称意义的理解与表达:Designative meaning : comprehension & expression 指称意义(Designative meaning)是指 符号和它所指事物或指称对象间的关系体 现的意义。 一个词语可能具有几种不同的指称意义。 例如:包袱(package); 文体(style); 是(eg1); 知(eg2: a.知道;b.修养);收拾(eg3); 算账 (cast accounts);黄色;水分等。
Definition : 词语内含的情感(affective)和联 想(associative)意义,主要体现在词语的修 辞色彩(rhetorical)、文体特征(stylistic)、 文化内涵(cultural)等方面。(P54) 例如:月亮与moon; 玉与jade; 白象与 white elephant;
利奇的七种意义
1. conceptual meaning (= Designative meaning ) 2. connotative meaning内涵意义 3. social meaning 社交意义 4. affective meaning情感意义 5. reflective meaning 联想意义 6. collocative meaning搭配意义 7. thematic meaning主题意义 其中 意义2-7又被统称为associative meaning
一词多翻
他的名字我一时说不上来。 I can’t recall his name at the moment. 说来话长。 It’s a long story. 你连续三天没有交作业,这可说不过去。 You have failed to hand in your exercises three days in a row. This is really inexcusable.
3.1 Designative meaning and Connotative meaning 美国语言学家、翻译家和翻译理论家奈达 (Nida)指出“翻译就是意义的翻译。语 义是翻译的永恒话题”。词语是基本的翻 译单位,因此词语分析和语义选择是翻译活 动的一个重要步骤。同样一个简单的字或 词语,在不同的上下文(context)中,就可能含 有不同的意义。
Sheep vs. goat
Connotative meaning: Sheep : gentle; obedient Goat: war-like; lecherous
咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱--- 谁也跑步了! We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!.
例:古汉语“爱”的多重指称意 义
1.敬重,爱护:“吴广素爱人,士卒皆为用者” 《史记。陈涉世家》 2.喜欢,喜好 :“予独爱莲之出淤泥而不染” 《爱莲说》 3. 爱惜,珍重 :“向使三国各爱其地”《六国论》 4. 吝啬,舍不得:“齐国虽褊小,吾何爱一牛?” 《孟子。梁惠王上》
3.1.2 蕴涵意义的理解与表达
第三章 词语的英译
第三章 词语的英译
Chapter III Words Translating 意义的确定:“Each word when used in a new context is a new word.” ( J. R. Firth, 1890--- 1960)
3.1 词语的指称意义 与蕴涵意义的确定
指称意义与蕴涵意义
意义是语义学(semantics)研究的范畴。 英国语义学家利奇(Geoffrey Leech )把词 义分为七种类型,可以归纳为概念意义 (conceptual meaning )和非概念意义 (non-conceptual meaning 附加意义)两 大类型。 本书的指称意义可以等同于概念意义;蕴 涵意义可以等同于其他各类非概念意义。
Connotative meaning : comprehension & expression。 蕴涵意义由指称意义衍生而来的附加意义。 是词语的隐含意义,反映该民族特有的思 维方式和社会文化. 词的蕴涵意义在不同语言中往往有天壤之 别,甚至同种语言内类似指称意义的词语 蕴涵意义也不尽相同.