英汉静态与动态对比汇总

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

▪ 英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾 词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语,也可做主语,如 “理论联系实际是我们党的优良传统”,
▪ 宾语,如“鲁迅主张打落水狗”,
▪ 定语,如“讨论的问题很重要”,
▪ 状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗产”
▪ 和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了”。
▪ Our son has been a disappointment to us.
我们的儿子令我们失望。
▪ Any delay in the delivery of the products will disturb our plan.
产品不按时送到就会打乱我们的计划。
▪ The sight of the books sends my memory back three years ago.
(4) There is a crying need for a new remedy. 现在急需提供新办法来补救。
从以上例子中我们可以看出“there be”句型在使 句子平衡的同时,为名词的使用提供了条件,同时也 体现了英语的静态特征。而汉语没有这样的词语和 相似的结构,因此多数情况下应使用动词来翻译原文 当中的名词并使表达呈现动态特点。
试比较:
▪ He is a good eater and a good sleeper.
▪ 他能吃能睡。
▪ You are a terrible liar.
▪ 你谎话说得太差劲.
▪ His very appearance at any affair proclaims
it a triumph
▪ 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 ▪ He admires the President’s stated decision to fight
for the job.
他对总统声明为保持其职位而决心奋斗表示钦佩。
英汉对比之静态与动态(Static vs Dynamic)
在汉语里,动词使用频率高,呈现一种动态特征。 而在英语里,名词和介词使用频率高,呈现一种静态。
从语法上看, 英语句子是以动词为中心的。但动词的 使用频率明显低于汉语句子。周志培对三个翻译材料 (邓小平《在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要 点》及英译文、英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会 上的讲话及汉译文、美国罗斯福总统第四任就职演说 及汉译文) 进行分析,得出结论: 英语动词在这三个 材料中所占比率分别为14 %、11 %和15 % , 而汉语 动词所占的比率为则33 %、24 %和25 %。
要吃有吃, 要穿有穿。
说是说了, 没有结果; 做是做了, 没有成功。
另外, 汉语的动词还可以组合起来使用, 例如: 来回、指控、说说笑笑。英语句子动词没有重叠 和组合这样的用法, 相比而言英语的动词使用频 率就不如汉语。
原因探析
一. 英语句子是以谓语动词为中心呈辐射状 的结构, 句子的其他成分以来相对不自由。而汉语是一种典 型的分析型语言, 没有严格意义上的语法形态 变化及动词形态要求,动词不需与其他成分在 形态上相照应, 使用起来自由灵活。
英语中,名词化是一种常见的语言现象
英语名词化简单说来即英语偏重使用名词,即所谓“名词 优势于动词”(preponderance of nouns over verbs) 。 英语趋向于用名词来表达原来属于动词(或形容词) 所表 达的概念。
She succeeded in this match , so she felt encouraged (这次比赛她获胜了,因而很受鼓舞) . 从英语修辞效果上看,它更多是用以下简单句结 构表达: Her success in this match served as great encouragement to her.
▪英语每个句子中只能使用一个限定式动词 (Finite Verb),唯一例外形式是并列句动词 谓语;
▪而汉语中却存在着“连动式”和“兼语式 ”,如
▪“他到了火车站发现火车已经开走了”,
▪及紧缩句,如“我们下雨也去”,
▪有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就 打,打不赢就走,不怕没办法”。
此外, 汉语中一些动词往往可以用重叠或重复来 表达短暂动作或者尝试的意思, 例如:
医生迅速到达, 并非常仔细地检查了病人,因此病 人很快就康复了。
▪下面从“动态”与“静态”这一修辞差异入手来 探讨汉译英中汉语动词(不包括判断动词和能愿动 词)的处理。
▪一、单动词汉语句子中动词的处理
▪“英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势, 而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词 与名词之间要借助介词来联结”(蒋坚松, 2002: 56)。
见了这些书,我想起三年前的往事。
(1) There is sure to be some rain tomorrow. 明天肯定要下雨。
(2) There was no misunderstanding between them on this matter . 他俩之间在这件事上有着默契。
(3) There are no classes on Saturday. 星期六不上课。
汉语的介词贫乏,完全没有分词,英语使用介词 分词之处,汉语均用动词。
三. 西方人擅长抽象思维、中国人偏重形象思维 英语中存在大量的抽象名词, 这类抽象名词
往往是由动词加上词缀直接派生而成, 例如: departure , failure , agreement , visibility , evaluation , creation 等等。而汉民族倾向于形 象思维, 抽象名词数目很少, 用词比较具体。英语 中由动词加词缀构成的抽象名词往往在汉语中找不 到对应的表达,所以英语中这种通过词缀虚化的抽 象名词在汉语中一般用动词来表达。 ▪The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
相关文档
最新文档