口译教程第一课
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
简称“同传”
讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备
一般译员每20分钟轮换一次
包括有稿同传和无稿同传两种形式
耳语同传: whispered interpreting or chuchotage
只有1-3人需要口译服务,无需同传设备
3.Types of interpreting(口译分类)
2)根据空间工作模式,可分为现场口译和远程口译
现场口译:live interpreting 当事双方和译员同时在场 远程口译:remote interpreting 当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。
Ⅳ. Homework
Listening for logic
Theme: Logical analysis Procedures: Ⅰ. Theory and skills (40 min)
1. Vertical analysis of logic 2. Horizontal analysis of logic
单向口译:one-way interpreting 译员只将A语译成B语 双向口译:two-way interpreting 译员要将A语言和B语进行交替互译
3.Types of interpreting(口译分类)
6)根据源语到译语的直接性程度,可分为直接口译和接续口译
直接口译:direct interpreting 直接将一种语言译成另一种语言
同传:译员眼看讲话人发言稿或幻灯片,耳听发言人讲话,进行口译,常见于会议有稿同传
手语口译:sign language interpreting 在手语和口语间交替或同步翻译,主要为聋哑人服务
4. Characteristics of Interpreting (口译的特点)
how to expand your knowledge on your own how to behave professionally
Course Structure
An introduction to the definition, characteristics, modes and
process of professional interpreting, and requirements for
Interpret: 来自拉丁语,表示 to explain。 广义:泛指对晦涩难解之语的理解诠释或是不同语言之
间的传译。 狭义:指通过口头方式在不同语言之间实现意义转换和
重新表达的跨语言跨文化的交际行为。
2. Development(口译历史)
口译的历史与人类自身的历史一样源远流长。口译活动 的出现远早于书面文字的产生。口译是最早出现的翻译 类型,早于笔译。
practice of interpreting Proficient in the skills and techniques which are used by
professional interpreters Constant professional improvement You will learn: how to sharpen your interpreting skills further
3.Types of interpreting(口译分类)
4)根据活动的性质和正式程度,可分为会议口译和联络口译
会议口译:conference interpreting 联络口译:liaison interpreting
3.Types of interpreting(口译分类)
5)根据译语的流向,可分为单向口译和双向口译
competent interpreters.
10 Units
Unit 1 Getting the Message through listening
Unit 2 Extracting the Gist
Unit 3 Memory in Interpreting
Unit 4 Public Speaking Skills
二、口译练习 1.质量要求 2.译前准备
2.1课前检索与阅读 2.2课前检查 3.对话口译 从事旅游业 4.篇章口译 4.1 an introduction to an industrial village 4.2 being a traveler,not a tourist 4.3长城景区导游词 4.4旅游论坛致辞 三、日积月累 四、译员须知 礼仪常识
periods for Unit 5)
Unit Structure-Unit 1
一、技能讲解与训练 1.技能概述 2.听辨关键词 2.1技能讲解 2.2技能训练(1)关键词的选择 2.3技能训练(2)关键词的精简 3.辨识逻辑关系 3.1技能讲解 3.2技能训练(3)逻辑的纵向分析 3.3技能训练(4)逻辑的横向分析
活动也随之增多。
3.Types of interpreting(口译分类)
1)根据时间工作模式,可分为交替传译和同声传译
交替传译:consecutive interpreting 简称CI也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步
口译
(台湾用语)
简称“交传”或“连传”
讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 2.2 Indentifying keywords 2. 2.3 Reducing keywords
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
1. Dialogue interpreting: Working for a travel agency
Unit 5 Note-taing
Unit 6 Interpreting Figures
Unit 7 Discourse Analysis for Interpreting
Unit 8 Reformulation Skills
Unit 9 Intercultural Analysis Unit 10 Coping Tactics
Lecture One : Orientation
Abby
Teaching Objectives
Challenging Interpreting: a course of interpreting skills Students undertaking this course: A good knowledge of Chinese and English The ability to understand and use spoken language Understanding the theory underlying the principles and
3.Types of interpreting(口译分类)
3)根据活动场合和主题,可分为:
会议口译 conference interpreting 陪同口译 escort interpreting 外交口译 diplomatic interpreting 商务口译 business interpreting 媒体口译 media interpreting 社区口译 community interpreting 导游口译 guide interpreting 医学口译 medical interpreting国外有资格认证 法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting 国外有资格认证 法庭译员被称为宣誓译员 sworn interpreter
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 3.2 Vertical analysis of logic 2. Horizontal analysis of logic
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
1. E-C: 4.1 An introduction to an industrial village 2. C-E: 4.3 An introduction to the Great Wall
Ⅳ. Homework
An Overview of Interpreting
Content
1.口译的定义 2.口译的历史 3.口译的分类 4.口译的特点 5.口译的标准 6.口译的方法 7.口译人员的素质
1. Definition(口译定义)
“口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容 用另一种语言即时准确地用口头表达出来。”
For self-study
Tentative Schedule
Time Allotment: 1 semester(72 periods, 4 periods every week)
2 periods for Orientation 2 periods for national holidays 2 periods for quizzes 66 periods for 8 units, 8 periods(2 weeks) for 1 unit (10
Teaching Plans for Unit 1
Listening for keywords
Theme: Identification and reduction of keywords Procedures: Ⅰ. Theory and skills (40 min)
1. Keyword identification 2. Keyword reduction
It is defined as “ oral translation of a written text” (Shuttleworth & Cowie 1997:83)
Interpreting is a service activity with a communication function. (Gule) It is a usually a face-to-face communication.
3分钟以上即可称为长源自文库传
交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等
3.Types of interpreting(口译分类)
1)根据时间工作模式,可分为交替传译和同声传译
同声传译:simultaneous interpreting 简称 SI
又称同步口译、即时传译(港台用语)
接续口译:relay interpreting 也叫接力口译,简称“接传”
译员甲将讲话人的A语译成B语,再由译员乙将B语译成C语给听者
3.Types of interpreting(口译分类)
7) 其他口译形式:
视译:sight interpreting
交传:译员将现场文字用目的语口译给听者,常见于导游讲解
西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh) 统治时代就有了口译的记载。
中国在夏商时期就有了需要口译人员的活动。古代称口 译者为“舌人”。
2. Development(口译历史)
时间表: 口译的职业化始于20世纪初。之前通用法语。 1919年:“巴黎和会”被认为是口译职业化的开端,会议
使用法语和英语两种语言,有了交传译员。 1926年:IBM发明了同传设备,被认为是口译史上最重要
的发明。 1945年:纽伦堡军事法庭审判,使用了英法德俄四种语言
,会上大规模使用同声传译。 1947年:联合国采纳同传。 1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。 改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。 20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传