专项学分-讲座观后感

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

讲座观后感

10月10日下午3点,浙江大学外语学院殷企平教授于外语北楼三厅举办了一场题为“The Art of Interpretion :Narrative Analysis”的讲座。

一开场,殷教授就以流畅,纯正的口语调动起了全场的热情。作为英语教学的专家,殷教授针对语法的重要性,学习过程与人生历练的关系等一系列问题与在坐同学展开讨论交流。互动环节亮点频出,会场气氛达到高潮。殷教授纯正的英语表达和深邃的思想深深吸引着同学们,持久而热烈的掌声经久不息。讲学无限,时间有限,在同学们不舍的掌声中,殷教授结束了这场精彩纷呈的讲座。

据悉,这样的学术讲座还会继续举办。

中国社会科学院江枫教授应邀来我院作报告

________________________________________

6月28日上午, 中国社会科学院江枫教授应外语学院的邀请在外语楼二楼多功能报告厅作了一场题为“我国文学翻译理论与实践所面临的形势”的报告。

报告会上,江枫教授谈到当前理论形式,是在解构主义名义下各种伪翻译学泛滥。翻译是一种社会行为,译,无信不立;信,就是忠实。江教授结合自己的学术经验,批判了现在翻译界存在的一些“解构忠实”、“创造性叛逆”等观点。江教授还强调了逻辑的重要性,他说,只有具备良好的逻辑训练才能进行健全的逻辑思维,从事有效的理论活动和研究,而不容易轻信、盲从,以至人云亦云。要想成为一个名副其实的翻译学理论家,翻译实践的经历和体验是不可或缺的,并提出希望能够建构中国学派翻译理论。江教授还谈到了诗歌翻译,他主张“翻译诗歌,形似而后神似”。他说,文学翻译既有语言学的方面,又有文艺学的方面。从事文学翻译,至少应该懂得什么是文学、什么是艺术。没有形式就没有艺术,而诗歌的形式基本上是文本的形式。与此同时,他结合大量的翻译实例,围绕文学翻译的理论与技巧与在座同学做了深入交流。

美国关岛大学常耀信教授应邀来我校讲学

________________________________________

5月28日下午, 外语学院北楼3厅座无虚席,美国关岛大学教授、南开大学博士生导师常耀信教授应外语学院的邀请作了一场题为“认识论和美国黑人小说”的报告。外语学院部分老师及学生参加了此次报告。

报告会上,常耀信教授从认识论的角度出发,谈到文学作品是生活的复制品,以文字的形式进行描述,并运用大量的想象,艺术再现了生活的点滴。常教授讲述了黑人文学的特征以及历史背景,并提出读文学作品就是在读人生的观点。最后,他又结合《汤姆叔叔的小屋》、《乱世佳人》等一些有黑人历史生活为背景的名著及大量的实例进行解析,拿黑人与白人的生活、价值观作比较,使在场听众对南方奴隶制的多维社会以及黑人文学作品有了更深入的认识。

常教授凭借着其流利标准的发音,幽默从容的讲授方式,使整个报告会现场气氛热烈、活跃,掌声不断。最后的问答环节中,同学们纷纷积极举手提问,并从中受益匪浅。

[注:美国西部印第安人小说是美国西部文学的一个重要类型。如何从文学中的形象来探讨美国西部印第安人小说的特征,以还土著人的本来面目,是值得人们关注的。事实上,美国西部印第安人小说既与西部边疆开拓有关,又与浓厚的印第安人传统有关。这类小说对当代美国人文范畴的三组热点命题,即历史观、文化观和种族观,作出了独特而富有说服力的解读。]

美国中华盛顿大学李中兴教授来我校讲学

________________________________________

5月15日下午3点,美国中华盛顿大学(Central Washington University)李中兴教授应我外语学院邀请,在外语学院北楼三厅为我院师生做了题为《英汉互译中的格律问题》(Metrical Issues for Bi-directional Translation Between Chinese and English)的学术报告。

李教授首先从古今中外著名翻译家的不同的翻译理论归纳出翻译在形式和内容上都应忠于原文,然后通过对莎士比亚的十四行诗第18首(Sonnet 18)的11种风格别样的译文进行了详细的比较与欣赏,归纳出英汉翻译的若干原则。他指出,在英诗汉译方面,英语诗歌的某些诗律特征如音值等是无法翻译的,抑扬(rhythm) 音步(foot) 韵脚格式(rhyme scheme )等也没有必要一定与原文保持一致。如把十四行诗严格按照五音步抑扬格(iambic pentameter)即a-b-a-b-c-d-c-d-e-f-e-f-g-g押韵方法译成汉语,读者通常感觉很奇怪也很难欣赏。因此,李教授提出,部分诗律成分也可用受众喜闻乐见的诗律的载体将原文的意思更加传神地表达出来。李教授还延伸地提到了”移花接木”论的翻

译方法.

在汉诗英译方面,李教授强调,好的译文一定得建立在对英诗格律很好的理解的基础之上。英诗汉译也是如此。

报告结束后,与会师生对李教授报告提出了自己的看法和疑问,并与李教授一起进行了热烈的探讨。

南京国际关系学院博士生导师张辉教授来我校讲学

________________________________________

5月13日晚上7点,应河南大学英语语言文学研究中心和外语学院的邀请,南京国际关系学院博士生导师张辉教授在我校科技馆二楼报告厅作了一场题为“心理空间和概念整合:理论与实践”的学术报告。

报告会上,张辉教授首先讲解了“心理空间和概念整合”的内部架构,指出“心理空间和概念整合”是认知语言学的五个研究方向之一,是认知语言学的主要研究范畴。接着,张教授介绍了在这一研究领域的重要研究成果,并对“心理空间和概念整合”理论在术语中的应用进行了生动有趣的分析和讲解。最后,张教授对师生的提问进行了详细的解答。

据悉,张教授还将于5月14日下午,在外语学院三楼报告厅就“学术研究与论文撰写”作一场专题报告,届时向同学们解述学术研究的概念及学术论文撰写的方法与注意问题。

哈佛大学黄万盛教授来我校作学术报告

________________________________________

4月30日下午,科技馆二楼报告厅座无虚席。应我校外语学院邀请,美国哈佛大学黄万盛教授为我校师生作了一场题为“当代西方学术的转向”的学术报告。

黄万盛教授首先指出当今社会正处于一个创造性的时代,人们的思想方式、生活方式、价值立场、对未来的信念等都发生着深刻的变化。黄教授从文、史、经、哲四大方面对当代西方学术的转向问题作了详细的解析。在文学方面,他指出当今人们关注的焦点开始转向第三世界的美学;在历史方面,他为我们阐述了以史代论和以论代史两种观点的利弊,提出应建立健康的大国体系,即越是强大的国家,越有责任去帮助别人,而不是掠夺更多财富;在经济方面,黄教授指出经济一词在中国古代的意思是经世济民,即把世道经营好,并周济天下苍生。而在当今社会,人们对经济的理解逐渐从古代的人文关怀演变为单一的追求财富,所以应更多的注重社会的人文关怀;在哲学方面,黄教授把此方面的转变分为内在谱系和外在挑战两个方面。他结合国内外大量实例,认为应防止把市场经济变为市场社会,否则人就会被市场所操纵。在报告中,他还提出了“公正是民主的基础”,“自由并不是最后的价值,比自由更重要的是责任”等观点。

黄万盛教授以大家学者的风范为在场听众作了精彩的报告,使大家受益匪浅。

外语学院博士后流动站张智中教授学术报告

________________________________________

4月7日晚,应我校外语学院邀请,我校博士后流动站张智中教授在外语学院北楼二厅做了一场题为“汉语同异格与英语同源格:比较与翻译”的学术报告。外语学院部分教师及学生参加了此次报告会。

报告会上,张智中教授首先从汉语同异格与英语同源格的基本概念入手,指出汉语同异格与英语同源格,是常被人们所忽略的两种修辞格。接着,张教授结合自己的研究成果,并通过大量实例进行分析,系统地讲述了二者之间的联系、分类、特征及其作用。他认为,汉语同异格与英语同源格之间存在着极其密切的联系,二者作为重要的修辞格,广泛应用于文学作品与语言中,常致韵律丰盈,婉转流走,不仅增强了语言的表现力和感染力,极大地增进了语言的表达效果,而且对人们平时的创作、翻译工作有着极大的帮助。若以这两种修辞格的角度来关照原文与译文,则不仅可以提高译文鉴赏的能力,而且还可以提高翻译实践的能力、甚至变不可译为可译。

最后,在与学生进行的问答环节中,张教授以其精辟、幽默的语言风格为大家作了精彩的解析,得到了在场听众的认同与赞赏,使大家受益匪浅。

相关文档
最新文档