unit9翻译与修辞

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

18
Euphemism委婉语
• 用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗 鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语 中叫委婉语。 • • • • • John’s wife is a sanitation engineer. 约翰的老婆是城市美容师/清洁工。 senior citizens old people Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym. • 如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼. • They are the culturally deprived. • 他们是没有学识的人. 19
21
Zeugma扼式修饰法
• 用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的 在意义上不相干的名词搭配。它用词简练,饶有 风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。 • She opened the door and her heart to the homeless boy. 她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门, 也打开了自己的心扉。 • Yesterday he had a blue coat and heart. • 昨天他身着蓝色上衣,心情忧郁。
hyperbole夸张
• 与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深 刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大 事实来给人留下深刻的印象。
• I haven’t seen you for ages. • 好久不见了。
17
irony反问
• What a great country this is! ----They let the paupers go to sleep. • 这是多么伟大的国家啊!----他们竟允许穷 人睡觉。
修辞与翻译
Translation of Figures of Speech
1
翻译是研究两种语言转换的艺术,在翻译过程中 会碰到各种各样的文字材料,不论是大作家的作品 还是普通人的随笔,文字表达、修辞手段、语言特 色,无一不表现在字里行间。 翻译时对两种语言研 究得越深,对两种语言内在规律了解得越透,对原 文理解也就越准确。理解是翻译的前提和基础,只 有理解深刻了,才能做到胸中有数,运笔自如,下 笔有神。
Personification拟人
• 与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言 语属性。这种拟人化的修辞手法读起来使人 感到特别形象生动、富有情趣。 • The thirsty soil drank in the rain. • 干燥的土壤大口大口地喝着春雨。 • Winter is almost over and spring is stepping in. • 冬天差不多过去了,春天的脚步也慢慢地走 进了。 16
26
例3:Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.
【译文一】明天你来找我,你将会发现我已经是一个严肃的人。 【译文二】明天你来找我,你会发现我已经是一个墓中之人了。(死了) 【解析】这是莎士比亚的剧作《罗米欧与朱丽叶》中的人物莫西多在决斗中负 了致命伤时说的话,表现了他的开朗性格,同时也增加了莫西多之死的 悲剧色彩。
9
Simile明喻
• 用某一事物或情境来比拟另一个事物或情 境。其本体和喻体均同时出现在句中。 • I wandered lonely as a cloud. • 我像一朵浮云独自漫游。
10
Metaphor暗喻
• Experience is the mother of wisdom .
11
Allusion引典
Metonymy借代
• 不直接说出事物的本来名称,而换用另一个 名称或另一个说法。大体上相当于汉语的借 代。
• His joke set the whole table in a roar. • 他的笑话引起满座哄堂大笑。 • The world knows his worth. • 全世界的人都知道他的价值。
7
Assonance 类音
• 在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的 词具有相同的元音。 • We are marching backwards to the glorious age of the 16th century when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind. • 我们正在大步倒退到光荣的16世纪时代,那时 候有偏执狂的人点燃树枝去烧死任何敢于给人 类带来智慧、启示和文明的人。 8
25
例2:If we don’t hang together, we shall hang separately.
【译文一】如果我们不紧密地团结在一起,那就会 被一个一个地绞死。 【译文二】如果我们不被集体绞死,那也会被一个 一个地绞死。 【解析】这是Franklin 1776年在美国独立宣言签字 仪式上的讲话。他运用“hang”这一同形异义 词构成了双关,语音格外生动有力,说明美国 各殖民地除了宣布独立以外,无他路可走。
13
Synecdoche提喻
• Many hands make light work. • 人多好办事。 • “...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...”
……他说这是世界上最美的语言。
Many eyes turned to a tall,20—year black girl on the U.S. team. 很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑 娘。
23
Contrast对比
• 和汉语的对照在修辞格上是完全相同的, 就是把两个相反的事物或一件事物的正反 两方面放在一起,在比较和衬托之中突出 不同事物的矛盾性。
• United we stand, divided we fall. • 合则存,分则亡。
24
例1:She’s too low for a high praise, too brown for a fair praise, and too little for a great praise.
22
• When commemorating the great soul, the friends of his went to the graveyard with weeping eyes and hearts. • 为了纪念这位伟大的人物,他的朋友怀着 沉重的心情,哭泣着来到墓地。
• We ate a bun and a glass of milk.
5
Onomatopoeia拟声
• 模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语 的拟声辞格完全相同。 • Presently there came the click of highheeled shoes. • 高跟皮鞋声咯噔咯噔地传了过来。
6
Alliteration 头韵
• 在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼 此靠近的词,其开头的音节具有同样的字 母或声音。 • His great gaunt figure filled the cabin door. • 他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。
• Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明 来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词 组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西 包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引 用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神 话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言 等。 • Grammar may be his heel of Achilles. • 语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的 一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不 入。) 12
20
Oxymoron矛盾修饰
• 将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相 互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意 味深长的哲理。
• • • • • • • •
Writing is busy idleness. 写作是忙碌的消遣。 Better a witty fool than a foolish wit. 与其作愚蠢的智人,不如作聪明的愚人 Marching backwards cruel kindness(残酷的温柔) same difference(一样的不同) bitter sweet (苦涩的甜蜜)
2
但有时不是理解了原文就能翻译表达了。表达的好 坏与理解的深度,本族语言的运用程度,翻译技巧掌握 的熟练程度有很大的关系,表达是翻译的深化,表达是 再创作的过程。 修辞是语言艺术化的重要手段。汉语善用艺术化的语 言,辞格丰富多彩;英语多用“净化”了的直接语言, 注重语言对读者的直接功效。修辞是表达的一个极为重 要的方面,修辞手段是翻译过程中运用的主要语言手段 之一。译作质量跟修辞形式的正确运用很有关系。也是 翻译过程中必须研究处理的问题。
Pun双关
• 与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一 个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的, 一是隐含的,并且以隐含的意思为主。恰当的运 用这种手法会使语言生动有趣,达到由此及彼的 效果。可分为谐音双关和语义双关。 • The wounded captive, an enemy high-ranking officer, lies before the doctor. • 受伤的俘虏是敌人的高级军官,他躺在医生面前 ——对医生撒谎。
14பைடு நூலகம்
transferred epithet转喻
• 把本来应该用于修饰甲事物的定语移去修饰乙 事物。巧妙地运用这种修辞手法能收到出人意 料、引人入胜之功效。这种修辞手法能与汉语 中的移就基本相似 。 • The indefatigable bell now sounded for the fourth time. • 那不知疲倦的钟声如今敲第四遍了。 • He throw a nervous glance at his brother. • 约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。 • Sleepless night 15
27
例4:——What do lawyers do when they die? ——Lie still.
【译文一】——律师死后干什么? ——静静地躺着。 【译文二】——律师死后干什么? ——仍在撒谎。 【解析】精心选用动词“lie”的“居住”和“撒谎”意义,对善说谎言的律师 进行了辛辣而绝妙的讽刺,具有异曲同工之妙。还如“——Why are lawyers all uneasy sleepers? ——Because they lie first on one side and then on the other, and remain wide awake all the time.” 可理解为 “——为 什么律师都睡不好觉?因为他们一会儿躺在这边,一会儿躺在那边,所以整夜 睡不安宁。” 又可理解为“——为什么律师都睡不好觉?因为他们一会儿在 这一方撒谎,一会儿在那一方撒谎,所以他们都是提心吊胆。”
• • • • • • • • •
Simile明喻 Metaphor暗喻 Allusion引典 Metonymy借代 • Synecdoche提喻 transferred epithet转喻• Personification拟人 • hyperbole夸张 • irony反问 •
词义修辞格
Euphemism委婉语 Pun双关 Oxymoron矛盾修饰 法 Zeugma扼式修饰 法 Contrast对比
3
英语修辞格
• • • • 音韵修辞格 利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。 词义修辞格 词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等 特点创造出来的修辞手法。 • 句式修辞格 • 句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均 衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。
4
音韵修辞格
• Onomatopoeia 拟声 • Alliteration 头韵 • Assonance 类音
(William Shakespeare: Much Ado About Nothing)
【译文】她太矮,经不起高度的赞扬;皮肤太黝黑,经 不起说她白皙的赞扬;个子太瘦小,经不起高大 的赞扬。 【解析】“low” 既表示 “矮” 也表示 “地位低下”, 说人身体矮用“short”,身材高用“tall”,这 里故意用 “high” 和 “low” 这对反义词,形 成对照。“fair”既表示“白皙”,也表示“公 正”,这就形成了双关。从字面上看似乎是在谈
相关文档
最新文档