翻译 操纵论 PPT
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. Brief Introduction
What is translation?
Traditional view An activity to achieve content equivalence between the source and the target text.
Linguistic view
3. Basic Concepts
All translation is manipulated by three elements:
ideology, poetics and patronages. 翻译为文学作品树立什么形象,主要取决于两个 因素,一是译者本身认同的或赞助人强加的意识 形态,二是当时译语文学里占支配地位的诗学(
文学观)。重写/翻译受到目标文化的诗学和意
识形态规范的制约,译者在此规范内进行操作。
3. Basic Concepts
There is basically no faithfulness in view of words equivalence or text equivalence.
The purpose of translation is to make the target text function the same way in the target language CULTURE as the original text functions in the original.
标文化中意识形态和诗学的操纵。
2. Developments
1
Theo Hermans
An English translation theorist.
Professor of Dutch and Comparative Literature at University College London (UCL).
What is translation?
Traditional view
“Cultural Turn”
Linguistic view
Cultural view
In the 1980s, translation studies began to enter a new stage—cultural view of translation.
3. Basic Concepts
The basic unit of translation is not the word, not the sentence, even not the text, but culture. 翻译的基本单位是文化。它不仅是
塑造文学的力量,而且是一种原则 性的文本操作手段。
1. Brief Introduction
What is translation?
Traditional view
An activity to achieve content equivalence between the source and the target text.
1. Brief Introduction
Contents
1. Brief Introduction 2. Developments & Important Figures
3. Basic Concepts
4. Three Manipulative Factors 5. Valuation
Ideology Patronage Poetics
What is translation?
Traditional view
Linguistic view
In the 1950s, scholars put the translation studies into the field of linguistics.
1. Brief Introduction
Cultural view
A special political, cultural and literary activity in the target society.
来自百度文库
1. Brief Introduction
A rough definition
操纵学派是文化翻译学派的重要组成部分, 其核心观点是译者在翻译过程中要受到目
1985 “From the point of view of the target literature, all translation implies a manipulation of the source text for a certain purpose. ”
“从目标文学的视点来看,所有的翻译都 意味着为了某种目的对原文文本进行某种 程度的操纵。”
The Formation of Manipulation Theory
3. Basic Concepts
“Translation is a rewriting of an original
text. Rewriting is manipulation.”
翻译是一种“ 重写”,重写即操纵,是 为权力服务的手段。
The Rudiment of Manipulation Theory
2. Developments
2
André Lefevere (19451996)
A Belgian American scholar, one of the most important translation theorists of the second half of the twentieth century. 比利时出生的学者,先后任教与香 港,安特卫普和美国等地,去世前 在德克萨斯大学德语系任教。
1992
Lefevere put forth the Manipulation Theory in his representative work Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. 勒菲弗尔提出把翻译研究纳入多种“重写”和 “折射”研究的范畴之内,并在《翻译、重写 和文学名声的操纵》指明翻译是译者对文本的 操纵,并系统论述了翻译的操纵观。