翻译中结构的调整分译与合译教程文件
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译中结构的调整分
译与合译
第三讲翻译中结构的调整:分译与合译
英汉两种语言句子结构特点不同:英语句子结构往往复杂,句子中的每一个成份均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都可以很长;一个修饰语还可以被另一个修饰语修饰,因此句式结构显得复杂、冗长却又主次分明,用关联词将关系明确出来,条理清晰,被称为“树状形结构”(葡萄型);
而汉语句子往往按照自然事理的发展顺序和客观的因果关系而展开,修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,主谓结构不是很明显,句子结构较松散,且多用短句,分句与分句,短语与短语之间在意思上有联系,但鲜用关联词,句子意思的明确主要靠时间和逻辑顺序,被称为“波浪形结构”。因此,英汉互译时,关键就是改换句子结构。
分译法与合译法是两种相对应的翻译方法,相比较而言,在英译汉时,分译法比合译法更为常见。但有时候也会见到把英语的两个单句、复合句和并列句压缩糅合在一起翻译的情况。这样处理比较符合汉语语言的洗练简洁的特点,从而避免译文的拖泥带水和罗嗦的缺点。
一、分译法
所谓分译法,是把原文的一个单词或短语译成一个句子,或将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。因为英语重形合,习惯于复合长句或结构复杂的简单句,化零为整,而汉语重意合,习惯于短句,化整为零,所以分译法是英译汉较常用到一种翻译方法,用意合法将英语的复杂结构化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。否则,若保持原文的复杂结构,往往让读者感到生硬、晦涩。
1.把原文的单词译成句子
原文中的形容词、副词、名词、动词和分词等,有时可以根据汉语的习惯用一个句子来表达,使意思表达得更加明白易懂。
The company seemed justifiably proud of its achievements in developing new technologies.
该公司似乎为它在开发新技术方面取得的成就而自豪,这是合乎情理的。2.把原文的短语译成句子
英语中经常出现各种各样的短语,其中包括各种非谓语动词短语、介词短语、名词短语、形容词短语、副词短语等。它们在句子中除了不能单独作谓语外,其他什么成分都能充当。汉译时,这些短语往往需要单独处理。
High levels of trust directly affect the bottom line of companies by making them adaptable to change and able to produce more at lower costs.
高信任度直接影响着公司的盈利状况,它使得公司具有更好的适应性,以及更低的生产成本和更高的产量。(降低成本,提高产量)
可以使公司适应变化,并且降低成本提高产量,从而直接影响公司的盈利状况。
3.把原文的一个句子拆开,译成两个或多个句子
英语中有的简单句就可以分译成两个或多个句子。当然,更多的是长句的分译,即把一个由多个成分盘根错节地组合而成的长句分译成若干个较短的句子,使表达尽量符合汉语的行文习惯。
There are strong complaints in the U.S. that China has kept its currency-the Yuan-artificially low to fuel its aggressive export drive and rack up a huge surplus in bilateral trade at the expense of American jobs.
美国国内有人强烈指责中国为了刺激其强劲的出口势头,人为操控人民币疲软,造成双边贸易巨大顺差,使美国就业岗位减少。
Airbus replies that these subsidies are perfectly reasonable given the need for long-term finance, which is not available from the banking system. Moreover these subsidies are ultimately repaid, and are sometimes in the form of equity participation. 空客公司回应说,如果考虑到长期的资金需求,这些补贴是完全合理的,因为
他们无法从银行系统中获得这些资金,况且这些补贴最终是要偿还的,虽然有
时是以参股的形式偿还。
二、合译
所谓合译法,即把英文中的两个或多个词语合译为一个词,将两个或多个
简单句或主从复合句和并列复合句等译成一个单句,或将原文的一个句子紧缩
为一个短语或一个单词。英语中有时也会出现一些较短的句子,在汉译时把它
们合并起来翻译,省掉一些重复的词语或句子成分,使译文的逻辑关系更紧
凑,避免译文的拖泥带水。
1.单词的合译
英文中有时会出现使用两个或多个同义或近义的词语来加强表达的力度,
汉译时可合译成一个词,使译文清晰简洁。
Staff at the company, say their managers regularly express appreciation when they do a good job, talk openly and honestly with them and care about them as individuals. 公司员工说,在他们表现优异时,管理者都会予以表扬,开诚布公地同他们交
谈,将他们作为一个个独立的个体来关心看待。
2.简单句的合译
英语中一些较短的句子,并不一定要译成一个个的汉语短句,把它们合
并,省掉一些重复的词语或句子成分,这样会使译文的逻辑关系更紧凑,语意
更明确,语言表现力更强。