文言翻译方法ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 2、注意词类活用现象 • ①一狼径去,其一犬坐于前。(名做状) • 译:一只狼径直地离开了,其中的(另一 只)象狗一样坐在屠者的面前。 • ②君子死知已,提剑出燕京(为动) • 译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。 • ③先生之恩,生死而肉骨也。(《中山狼 传》)(使动) • 译:先生的大恩,是使死了的人复生,使 白骨长肉啊!
再如:“君何以知燕王?”
君以何知燕王 铿然有声之石
“石之铿然有声者”
“故燕王欲结于君”。 故燕王欲于君结
客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?”曰: “( )犬、马最难。”“( )孰最易者?”曰: “( )鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄 (完全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅无形者, 不罄于前,故易之也。
译成:孔子说:“学习后要复习, 不也是很高兴的事吗?”
10.译句不符合现代汉语语法规则
• A.求人可使报秦者,未得。
判断正误:
寻找人可以出使回报秦国的, 没有找到。
• B.蚓无爪牙之利,筋骨之强。
判断正误:
蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋 骨的强壮。
直译为主 意译为辅
文言文翻译 的种类
直译:
文言文的翻译有直译 和意译两种。
庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足 之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫 不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之 会
第二式:
把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。 再如:“夫赵强而燕弱” (发语词)
“备他盗之出入与非常也” (偏义复词)
“其闻道也固先乎吾” (句中停顿助词)
膝盖
肩膀
腿
点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此, 中学生能做到“信”、“达”就可以了。
要做到‚信‛、‚达‛,就必须按照古代汉语中实词、虚词及 殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。
第一招:字字落实
忠实于原文意思,不遗漏,不多余。
第二招:文从句顺 明白通顺,合乎现代汉语的表达 习惯,没有语病。
翻译下列句子:
借喻:喻指边疆
1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。 借喻:喻指污浊的官场 2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。
借代:代指魏忠贤
4 .大阉亦逡巡畏义 ,非常之谋难于猝发。
译:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴 谋难于立刻发动。 借代:代指赵国 5 .洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》 译:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的 一个郡。
第六式:
指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。当然对文言 文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补), 在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个 “贯”就是“意译”。
小结:从现代汉语看来,文言文之所以不能
“文从句顺”,较主要就是在于其句式的特 殊和省略的运用,所以“调”和“补”对翻 译是很重要的;“贯”虽然作为备用方法, 但它的“结合语境”的精神还是极为要紧的。
• 3、注意有修辞的语句的翻译 • ①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱(比喻还原为 本体) • 译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防。 • ②臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? (借代译为它所代替的人或物) • 译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互 欺骗,更何况大的国家呢? • ③何故怀瑾握瑜而自令见放为?(比喻) • 译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而 使自己被流放呢?
意译:
意 译 为
顺畅通达
翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。
忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字 信: 落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。
翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语言要通 达: 畅 ,语气不走样。 规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉 雅: 语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一
译:(1)环庆路李信打了败仗,各城都使营垒坚固(加固营垒),
今两者不如昔,交人生聚教训十五年矣, 谓谓之'兵不满万',妄也。
留-交人、十五年 删---矣、也 换-今、昔、如、生、聚、教训、教训、妄 补-(有人)谓之'兵不满万',妄也
现在这两点都比不上以前,交阯人繁殖人口,积聚物力, 教导训练士兵(已经)十五年了,(有人)说他们‘士兵 不足一万’,是没有根据的。 “生”(动词,繁殖人口),“聚”(动词,积聚物力), “教训”(古今异义词,教导训练),“谓”(动词, 说),“妄”(形容词 ,没有根据)五处,一处1分。
文从句顺调补贯
试翻译下面加线句子: 客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?” 曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最 易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前, 不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。 不容易画得像它们。
第七式:
遇到疑难时,不妨根据语境来猜!
试翻译下面三个句子: 1、俄而,柳生左肘。 ——《庄子》 柳者,瘤也。 声训: 2、不获世之滋垢,皭(jiao)然泥而不滓 (污黑)者也。——《屈原列传》 形训: 皭者,白也。 3、愚人无智,便空食盐。食已口爽,返 为其患。(《百来自百度文库经》) 判断:愚人不聪明,就光吃盐。吃时嘴里爽快, 回到家里就得了病。 理训: “爽”在这里是“败坏”之意, “返”是通“反” 。(吃后败坏了 口味,反而被盐害苦了。)
庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之 所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中 音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会 。
第三式:
将单音词换成双音词,词类活用词换成活用 后的词,通假字换成本字……换言之,留的留下, 删的删去,其他的都是“换”的对象了。 再如:“宁许以负秦曲” 负,使……担负
练习 延伸
意译需注意的问题
• 1、注意古今词义、色彩的变化 • ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草 庐之中。(色彩变化) • 译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委 屈自己,三次到草房中来看望我。 • ②璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化) • 译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。 • ③所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也 (词义变化) • 译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是 防备其他盗贼进来和意外变故。
C. (虎)断其喉,尽其肉,乃去
译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃 完驴子的肉,才到树林中去。
• D.先帝不以臣卑鄙。 译成:先帝(刘备)不认为我卑 鄙无耻。
3.该译的词没有译出来
• 以相如功大,拜为上卿
译成:以蔺相如的功劳大,拜他 为上卿。
4.词语翻译得不恰当
• 不爱珍器重宝肥饶之地。
译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。
根据对文言的理解, 翻译下面一段文言文。 令怪之,黎明物 县令对这种情况感到很 奇怪。一天黎明时候县令 色,轴在地,而猫 起来察看,发现画落在地 蹲其旁。逮举轴, 上,而有一只猫蹲在画的 旁边。等到县令把画拿起 则踉跄逐之。以试 来,猫就跟着跳起来追赶 群猫,莫不然者, 那幅鼠画。县令就用这幅 于是始知其画为逼 画来试其他的猫,结果没 真。 有一只不是这样的。到这 时候,才知道这幅鼠画是 (选自曾敏行《独 画得很逼真的,值得爱惜。 醒杂志》)
直译为主
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐 句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落 实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽 量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。
练习 延伸
一
根据对文言的理解, 翻译下面一段文言文。
东安有一个读书人 擅长做画,作了一幅题 材为老鼠的画,献给县 令。县令开始不知道爱 惜它,很随意地把这幅 画挂在墙壁上。每天早 晨走过挂画的地方,那 幅鼠画总是落在地上, 多次挂上去多次落下地。
东安一士人善 画,作鼠一轴, 献之邑令。令 初不知爱,漫 悬于壁。旦而 过之,轴必坠 地,屡悬屡坠。
猜的途径:声训、形训、理训
翻译方法总结
字字落实留删换 文从句顺调补贯
遇到疑难不要慌
最后一招猜猜看
根 据 上 面 的 讲 析 , 翻 译 以 下 句 子 。
世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒 赖其力以脱于虎豹之秦。呜呼,孟尝君特鸡 鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士!
注:留-孟尝君、鸡鸣狗盗
换-雄,
调-岂足以得士言
节奏
“愿伯具言臣之不敢倍德也。” 倍,通“背”
“乃使蒙恬北守藩篱” 藩篱:边防
小结:对文言句子的每个字,我们落实这三
个方法,就能做到“字字落实”了。
一句话――字字落实留删换
试翻译划线句子。
客有为齐王画者 ,齐王问曰:“ 画孰最难 者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰: “鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完 全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅无形者, 不罄于前,故易之也。 译:狗马是人们所熟悉的,早晚都显现在人们面前。
•由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。
译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛 亮,总共去了三(次),才见到他。
8.无中生有地增添内容
• 三人行,必有我师焉。
译成:很多人在一起走,肯定有品 行高洁,学有专长,乐于助人并且 可以当我老师的人在里面。
9.应当译出的意思却遗漏了
• 子曰:“学而时习之,不亦 乐乎?”
文言文翻译的10种失误形式:
• 1.不需翻译的强行翻译
• 晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋
译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑 国,因为郑国对晋国无礼。
2.以今义当古义
A.是女子不好……得更求好女。 译成:这个女子品质不好……应 该再找个品质好的女子。 B.使者大喜,如惠语以让单于 译成:使者听了很高兴,按照常 惠说的来辞让单于。
二、翻译的方法
庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚, 足之所履,膝之所踦,砉(hua)然向然, 奏刀騞(huo)然,莫不中音:合于《桑 林》之舞,乃中《经首》之会。
第一式:
凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或 现代汉语也通用的词,皆保留不动。
再如: “拜相如为上大夫” ,“赵惠文王十 六年”,“庐陵文天祥”,“以勇气闻于诸侯” 等。
鬼魅是无形的,不显现在人们面前,所以容易 画它们。
有为齐王画之客
客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?” 曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最 易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前, 不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。
第四式:
把文言文句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。
省略谓语 ‚画‛
第五式:
“( )取吾璧,不予我城,奈何?”中的 “秦”[补主语] )一击缶”中的 “赵王”[补宾语] “于” [补介词] )美人”中的
即:补出文句中省略了的内容 (主语谓语宾语介词等)
“于是秦王不怿,为( “得璧,传之(
试翻译下面两个句子: ①太史公牛马走司马迁再拜言。 (注:牛马走,像牛马一样的人。此处为作者自谦 词,可意译为“鄙人”或“您的仆人”) ②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒 之心。 (译:秦有并吞天下,统一四海的雄心。)
贯-哪里说得上得士不得士呢
译: 孟尝君只不过是鸡鸣狗盗之辈的头目
罢了,哪里说得上得士不得士呢!
• 环庆李信之败,列城皆坚壁,注独启关夜宴如平 时.
注:留-李信、注、平时、环庆 删---之(取独) 换-坚、壁、启、夜宴 调-夜宴如平时 猜-注意环庆一词,根据语境推测其含义
唯 独 萧 注 打 开 城 门 像 平 时 一 样 在 夜 间 宴 请 宾 客 。 ‚坚‛(形容词的使用用法,使 …… 坚固),‚壁‛(名词,营 垒),‚启‛(动词,打开),‚夜‛(名词作状语,在夜间), ‚夜宴如平时‛(介宾结构后置,如平时夜宴)五处,一处1分。
5.该删除的词语仍然保留
• 师道之不传也久矣。
译成:从师学习的风尚也已经很久 不存在了。
6.省略成分没有译出。
权以( 之 震失色。 )示群下,莫不响
译成:孙权(把曹操书信)给群臣 看,没有谁不吓得改变了脸色的。
7. 该增添的内容没有增添 • 今刘表新亡,二子不协 .
译成:现在刘表刚刚死亡,两(个)儿 子不团结。