文学大师茅盾的翻译事业与成就
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(译 他 轰轰烈烈 的白话文运动 , 以翻译美国 是功不可没 , 以大量优秀的西方外文作品 神韵大都属 于雄壮 ” 《 文学 书方法 的讨 茅盾 论 》, )对西方文学作品翻译提供了实践性 的 i 俗生活作 品 《 、 》《 衣》《 、 食 住》为先端 , 在 证明了自我 的价值 。
东 方杂志》《 、妇女杂志》(、 、/说月报》等进 ( J
翻译T作 , 茅盾 曾撰写了《 直译与死译》 《 、 直 著
论
译・ 顺译 ・ 歪译》 《 文学书方 法的讨论》 、译 等
专门文章进行理论探讨 ,也参与 了一些翻 译 观念 的比较论争 。 比如关于“ 直译” “ 与 意 译” 的得 当优劣 , 曾经就有过一场激烈 的论 辩。民国初期 , 中国近代文学家 、 翻译家林 琴南 ( 林纾 ) 极力 维持古文 运动 , 主张 以文 言文而非使用 白话文 、主张采用意译而非 直译形式对两方文学作 品进行翻译 ,这引 起 了鲁迅 、 茅盾 等人 的强烈质 疑 , 双方展开 庭伦理文章。 2】 到 (世纪三 四十年代 , 了激烈长 久的辩争 。鲁迅是直译 的极 力倡
人一起组织 “ 文学研究 后的人生历程 中一直致力于此 , 为中国民众 是对于那些能够使汉语 在西方文学译本 - 会”等文学和翻译专业 翻译和介绍了大量的西方文学作品。但是 , 焕发出 固有文化 内涵的尝试 ,茅盾都给
团体 , 任《 担 小说 月报 》 茅盾在翻译和介绍西方文学作品时并非是 了高度关注 ,比如他对伍光建先生翻译 的 主编 , 协助鲁迅创办《 译 任意妄为 、 刚愎 自用 的 , 但凡经过他翻译和 《 简爱》 《 、三个 火枪手》等作 品就非常有好 认为尽管有些 曲折的英语复合句被拉直 文》 杂志 , 为中国翻译事 介绍到中国的西方文学作品 , 都是非常具有 感 ,
取得了翻译事业 的伟大成就l 1 l 。 作 品,并在实践当中逐 克等 ,
渐形 成 了 自己的 文 学 翻
自身所 固有 的特性 ,按 照语 法和语 汇的 F 1
作为五四新文学运动的先驱者 , 茅盾的 常使用 习惯 , 将原作逐字逐句地进行翻译 ,
译 观。茅盾与郑振铎等 文学生涯始于西方 文学作品翻译 , 并且在之 恰当传神地表达 出原作的面貌来 。 凶此 , 儿
4 兰 鲁 世 靠 2 1・0 月 上 旬 01 1
刊物上发表文学作品 10 4 余部 ,其涉及
二、 形成 了深邃 独 特 的翻 译 思想
思 路 和技 巧 。
茅盾不但是西方文学作品翻译的身体
三、 推动了中国翻译事业的发展
在西方文学作品翻译生涯中 , 茅盾始终 而且通过长期的个体实践逐步形成 ) 多个 国别 、 多位作家 , 中包括莫泊桑 力行者 , 8 0 其 扮演着举足轻重 的作用。 茅盾的西方文学作 关于如何做好 契柯夫 的短篇小说 、 罗素和尼采的思想心 了深邃独特的文学翻译思想。
、
翻译了大量优秀外文作品
茅盾不是一位坐而论道 的空谈者 , 而是 之交开始 , 由于当时国人 的思想尚未摆脱 但
中学为体 , 西学为用 ” 的固有思维观念 , 译 于从 日常语言和传统汉语 中提炼和挖掘适 位 追求个人理想的身体力行者 。 从早期 的 “
:
介科普读物到后期的译介苏俄文学作品 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 者对外国文学的认识还属井底之蛙 , 再加上 合表达西方文学作品的词句 。比如, 在西方
剔 非驴非马” 的欧式 文体 , 但 业 的蓬勃发展作 出了伟 分量 、 富含文化底蕴的优秀之作 , 而绝非应 拉平了 , 除了“
大贡献。
一
而且与汉语的 口 景而作 、 萎靡而作。 事实上 , 中国关于西方文 是大体上并没有失掉原 意, 显得简洁明快1 2 1 。 学 的大量译介虽然 白近代 1 9世纪 、0世纪 语非常相近 , 2 此外 ,茅盾从 自己的翻译实践 出发 , 善
f 方原版书籍和文献 资料 , 因此成为茅盾的 文学思潮 ,以及其具有的深刻社会文化背 应该对文学译本 的语言运用提 更为严格 谓 一篇文章如有简短 的句调 和 文资料择选地和用以磨炼笔锋 、 开阔视野 景 , 以使中国民众能够获得对外 国文学较为 的标准 , 之“
、
则其神韵大都是古朴 ; 调 句 以文学作 为通道 , 输入西方新 音调单纯 的字 , J 良好场所 。 上世纪 2 0年代 , 是茅盾文学翻 完整 的概念 , 长而挺 , 单字 的音调也简短而响亮的 , 则其 振奋民族精神 。 在这个方面, 茅盾可谓 事业的第一个 高峰期。期间 , 正值中国开 思想 ,
超 , 人 心 生敬 意 。 令
茅盾还是 : 始了长达九年的翻译和介绍西方文学作 步骤 、 系统性地译介外 国文学作 品, 希望正 自然也可以是照译不误 的。同时 ,
-
句调神韵” 翻译思想 的学者 , 认为 的人生历程 。 由于商务印书馆拥有众多的 确引导读者 了解和把握西方的传统和新近 最早提 出“
与
等
文 师 盾 生
国
他起先进入上海商务 印
茅盾也是主张直译 而反对意译的 , 他 书馆编译所从事编译工 茅盾 的文学 翻译注意力转 向了苏俄文学 和 导者 , 先后翻译大量有关世界民族 认为汉语存在一些语言组织上 的缺 陷和不 作, 随着 “ 四” 五 运动及 弱小民族文学 , 新 文化运 动 的兴起 , 他 的文学作 品, 比如《 百货商店》 《 、战争 中的威 足 ,很有 必要 吸引和借鉴 印欧语 系的句法 致力于 向中国民众翻译 尔珂》《 、工人绥惠略夫》《 、世界的火灾》 《 、医 形态 。 但是 , 茅盾认为直译并非简单机 械的 和介绍优秀 的外国文学 生 》涉及 的作家包括左拉 、 , 安徒生 、 梅特林 “ 字对 字” 句 对句” 而是 应该 根据汉语 和“ ,
: 3 余年 的译述活动中 ,茅盾的翻译 译者的外语水平相 当有限, 长达 0 因此许多翻译过 文学原著 中 ,有许多是描写底层人物 如水 翻译的取 手 、 夫 、 氓形 象 的基 本 生 活 情 景 的 , 农 流 由于 : 品包括小说 、 诗歌 、 戏剧 、 散文 , 涉及 政 来 的作品水平是不敢令人恭维的 , 还 f 、 哲学 、 科普 、 社会 、 问题等诸多题材 , 舍泥沙俱下 , 女性 通常带有极大的幼稚 I 生和盲 目 这 些 底 层人 物 的 言语 非 常特 别 , 多 译 者 难 许 对 伺 跨度由古希腊罗马到二 战之后 , 地域跨 性 ,特别是 缺乏对西 方一 流作 家作 品的介 以运用汉语来 准确表 达原作 中的含 义 , 他 . 、 西欧 东欧 、 以及中东地 区, 美洲 近两百万 绍。对此 , 为了充当读者们了解西方文学的 此 ,茅盾倡导从现实生活中提炼和挖掘 ,
:
,
即便是《 哈克贝里 ・ 其翻译作品之繁多 、 范围之广大 、 质量之 可靠 向导 , 避免有些译者对西方文学作品 内 认为语言是丰富多彩 的, 中黑奴 的语汇 , 也能够从浩瀚如 容随意进行增删而使其原貌尽失 , 包括茅盾 芬历险记》 生动传神 的汉语 中选取表达 , 言语汇 方 11 , 96年 茅盾进入商务印书馆编译所 , 在内的新文化运动倡导者们 主张有计 划、 有 海 、