翻译适应选择论的哲学理据
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译适应选择论的哲学理据
[摘要] 从“适应”、“选择”的视角来探讨翻译理论问题是对翻译研究的一种新的尝试, 目前尚未见有人从这个视角系统
探讨翻译理论的研究。本文借鉴其它临近学科领域相关的研究思路, 借用达尔文生物进化论中“适应选择”学说的基本
原理和思想, 解释和描述了译文产生的翻译过程, 探索了“翻译适应选择论”的哲学理据。
[关键词] 适应; 选择; 译论; 哲理
1 引言
“适者生存”(亦称“自然选择”)是达尔文生物进
化论中的一个重要研究课题。1859 年, 查尔斯〓达
尔文发表了他的《物种起源》(T he O rigin of
Species: T he O rigin of Species by M eans of N atu2
ral S election or the P reservation of Favored R aces
in the S truggle f or lif e)。这是“一本近代生物学最
具决定性的开山之作, 也是对人类整个意识形态领
域产生深远影响的雄辩式巨著”(叶笃庄等, 1998: 封
页)。达尔文的生物进化论从内容上来看大体上包含
生物变异(mutation)、生存适应(adaptation)、物种
进化(evolution)三个最基本的概念。
“适应”与“选择”是“调节人类行为的基本机制”
(Lopreato & Crippen, 1999: 85)。正是由于这个原
因, 达尔文“适应选择”学说不仅在自然科学领域,
而且在与翻译学研究相邻的其它人文科学和社会科
学等各领域里, 都有着多方面的关注和研究。
文化学家普金森(H. Perkinson) 1995 年在其
专著《事物如何优化——从说话、写作、印刷到文化
转变》(H ow T hings Got B etter: Speech, W riting,
P rinting, and Cultural Change)中指出,“文化转变
也是达尔文主义的”。他认为, 人类创造的文化总是
在不断地改进和完善……所有文化都是在对现有文
化的改进和完善过程中转变(Perkinson, 1995: xii)。
还有学者认为“文化改变是由文化演化而致”(cul2
tural change is w rought by cultural evolution )
(Dawkins, 1976; Chesterman, 1997: 6)。
社会学家娄普里托(J. Lopreato)和克里潘(T.
Crippen)曾说过, 达尔文等人所做的工作, 是在自然
科学与人文科学之间建立“桥梁”。“被世人广泛理解
的达尔文主义将证明是研究人类社会及其它物种行
为的主要关键。在人类行为研究中运用达尔文的学
说已成为一个十分明显的发展方向”(Lopreato&
Crippen, 1999: 85)。
人类学家图比(Tooby)和科斯米德(Cosm ides)
(1992: 54255) 在他们关于《文化的心理学基础》
(Psychological Foundations of Culture)的论文中强
调, 正是由于一系列的适应才构建了种种的机制
(mechanism s), 并由这些机制“调节人类的行为”;
“适应即选择的积累结果”(Lopreato& Crippen,
1999: 92)。
哲学家和符号学家查尔斯〓皮尔士(Charles
S. Peirce)在近半个世纪的探索中, 进化思想是他科
学研究的一个重要的哲学基础。他说,“知识的增长
是由于某些解释意义的做法具有‘优性’(goodness)
和‘活性’(1ivelin ess) (用达尔文的术语即: 适应、生
存), 而其它的做法则无果”(Gorlée,1994: 230)。
语用学家耶夫〓维索尔伦(Jef V erschuren) 在
他的《作为语言适应理论的语用学》(P ragm atics as
a T heory of L inguistic A dap tation) 一书中指出, 语言适应即指语言适应环境, 或者环境适应语言, 或者
两者同时相互适应。恰当的、成功的交流既是适应的
过程, 又是适应的结果。言语交际实际上就是在不断
地适应(V erschueren, 1987)。
其它人文社会科学方面的研究还有很多, 例如
在意识形态研究方面的《达尔文与现代世界观》
(D arw in and the M odern W orld V iew ) (Greene, 1961)、社会学研究方面的《进化理论: 通往未来之
道》(Evolutionary T heory: Paths into the Future) (Pollard, 1984); 神学研究方面的《进化世界的神创
〓1〓
论》( T heology of Creation in an Evolutionary
W orld) (Schm itz2M oormann & Salmon, 1997)、哲学
研究方面的《创造进化论》(王珍丽等, 1989)、文化学
研究方面的《文化进化导论》(吕斌, 1994)、语言学研
究方面的《从进化视角看语言中的语言》(L an2
guages w ithin L anguage: A n Evolutive A pp roach) (Ivan, 2001)等。
翻译是不同语言、不同文化、不同民族之间沟通
和交流的桥梁和媒介。从学科的角度来讲, 探讨翻译
活动基本规律的翻译理论研究应当属于人文社会科
学的范畴, 上述人文社会科学领域的研究及其成果,
从一定意义上说, 也可以看作是对本文借用“适应
选择”学说来探讨翻译适应选择论(参见第4 节)的
可行性提供了依据和支持。
2 翻译活动与生物界的关联