英语口译实践18技能

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• • •
•Biblioteka Baidu
增词法 原文:只要依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益, 并且符合安全和环保的要求,我们支持和鼓励个体私营 企业发展,这是扩大就业的一个非常重要的渠道。 译文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation; so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities. “依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益”和“符 合安全和环保的要求”口译时所需时间相对来说稍长, 为了方便听众理解这里增加了 so long as。
• • •
• • •

重复法 原文:我们将在市场准入、税收、贷款和进出 口等方面,给个体私营企业以平等的待遇。 译文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses. 译员一开始就强调了“平等”,重复leveled play field可以帮助译员争取时间更好地整理信息。
英语口译实践18技能
一、即席演讲(Impromptu Speech)
• • • 发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中, 可参照腹部呼吸法发声训练。 无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、 自然真诚,保持与听众的目光交流。 口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会 谈双方的译员时需每次指明发言者身份。
• • •

省略法 原文:在我国改革开放和现代化建设发展的关键时期, 我们召开这样一个承前启后、继往开来的大会具有极为 重要的意义。 译文:With China’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future. 汉语讲究重复、对仗和韵律;英语则讲究简洁,避免用 词重复、语义重叠。“承前启后”与“继往开来”在语 义上差别不大,口译时只需译出其中之一,而不用啰嗦 地译出inherits the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future.
二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance) • 口译不是逐字口头翻译,而是把“意义” (sense)从一种语言形式转化成另一种 语言形式
三、记忆练习:提高积极听力 (Memory Exercise: Improving Active Listening)
• 确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟 90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿, 说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求 准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否 准确。 • 作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有 口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素 养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立 即改正。
• • • • • • • • • •
Decline/decrease 下降/下跌 Downward trend 下降的趋势 A slump 暴跌、萧条 Drop slightly/gradually 轻微/逐渐下跌 Spiral downward 剧降/持续不断地下降 Plunge/dive 急降/突降 A significant reduction 显著的减幅 Fluctuate 波动 Remain constant/stable 保持不变/稳定 Bottom out/level out 降到最低点
• 例2 近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的
方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是 渐进的,取得的成就是巨大的。
• The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes. • 例2从句中主语有“方向、信念、步骤、方式、 成就”,口译时如果不统一主语为“我们”就 会显得很凌乱,不符合英语习惯。
• • • • • •

意译法 原文:时间很短,我长话短说。 译文:Time is very limited, so I will be very brief. 反译法 原文:只有让人民监督政府,政府才不会懈怠。 只有人人负起责任来,才不会人亡政息。 译文:Only when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government. 有时原文直译出来给人的感觉不好,这时反过 来译会取得意想不到的效果。
• 听取信息、理解并记忆是口译的关键环节 • 强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着 问题听,听信息的中心思想或要点。
四、记忆训练:借助记忆辅助工具 (Memory Exercise: Making Use of Memory Aids) • 首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作 的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、 文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新 事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至 终集中注意力、理解并记忆原语的); • 其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适 当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原 信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形 象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列 出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删 繁就简,快速记忆。
五、记数字(Remembering Numbers)
• “点三杠四”书写法,即用逗号(,)表 示三位数,便于英语表达,用斜杠(/) 表示四位数,便于汉语表达:
六、记笔记:常用符号和缩略语 (Note-taking: Useful Signs and Acronyms)
七、复述训练(Repetition Training)
• 面积图相关词汇:
• 色调的搭配 color scheme • 阴影部分 shaded area
• 以下是发言人描述图例所蕴涵意义时常用 词汇:
• • • • • • • • • An upturn 回升、好转趋势 An upward trend 上升、好转趋势 Pick up/recover 好转/复苏/回升 Rise slowly/gradually 慢慢地/逐渐地上升 Rocket/soar 骤升 Leap 剧增 Spiral upwards 陡升、持续不断地上升 Sustain an increase 维持升幅 Reach a peak 到达最高点
九、解读图表(Interpreting Charts, Tables and Figures)
• 发言人越来越喜欢使用各种现代技术和 直观的表现手法使演讲更具说服力和感 染力,因此议员也需要掌握所用仪器的 名称以及读图方法和技巧才能准确地传 递出讲演者及其数据蕴涵的信息。
• 圆形百分比图相关词汇:
• •

直译法 原文:现在伊拉克的局势已经箭在弦上,一触 即发。但是,只要有一线希望,就不应放弃通 过政治方式解决的努力。 译文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation. However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement.
十、记笔记:篇章笔记法(Note-taking: Textual Form)
• 注意在笔记页的上、下、左、右都留出 一定的空间用来记录后置的信息,所记 的每一条信息应自占一行,所用的各项 笔记符号要清晰,以免翻译时因潦草难 辨而误译。
十一、词语选用(Diction)
• 灵活运用词量增减、词类转换、正面反 说、语态转换等翻译技巧,可以帮助我 们妥善解决内容与形式之间的矛盾,使 译文做到内容忠实、文字通顺、行文简 洁、明确易懂。
• • • • • • • • 扇形 wedge/slice 投影片 overhead transparencies 圆形百分比图 pie graph 柱状图相关词汇: 柱状图 bar chart X轴 X axis Y轴 Y axis 坐标 point
• 曲线图相关词汇:
• • • • 曲线图 line chart 实线 solid line 虚线 broken line 点划线 dotted line
• 例1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政 治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下的文化典 籍汗牛充栋。 • China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature. • 例1汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”, 口译成英语时必须用China作主语;
• 训练原语复述可以检验记忆、加深理解, 对一个语篇进行两到三次复述可以帮助 我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传 递的“意义”,接着用译入语进行复述, 进一步巩固理解并储存的 “意义”,这 时不必深究译语的完美,只强调意思的 完整和逻辑的连贯。
八、减少母语干扰(Reducing Mother
Tongue Interference) • 英语重形和,结构整齐严谨,逻辑性强; 而汉语重意合,常出现无主语或主语隐 蔽、短语嵌套句子等现象。
相关文档
最新文档