Training1-合同翻译入门、总体结构和定义-rev1合集

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同文体翻译要求
忠实、准确(Faithfulness and Accuracy)
直接影响当事人的权利和义务
完整、规范(Completeness and Expressiveness)
主要体现在篇章组织、格式、用词、术语和表述等方 面
达意、通畅(Expressiveness and Smoothness)
4. 教室(场地)租用协议 Classroom (Site) Leasing Agreement
5. 石 化 产 品 销 售 合 同 Sales Contract for Petrochemical Products
6. 国有建设用地使用权出让合同 Contract for the Assignment of Stateowned Construction Land Use Right
注意语法和句子结构的组织等细节
合同文体的翻译流程
分析→理解→表达→校正
一、分析
了解合同种类、吃透条款内涵,不同的题材和种类都有各自不同的章法可遵循 。
二、理解
翻译前要读懂原文, 这是做好合同翻译的首要条件 (1) 理解合同文件中的规约用语 英语中某些副词如“here”及“where”在经济合同中往往当作前缀,与另 一 个词构成规约用语。以这种方法构成的词主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereinafter; thereafter,, therein, thereinafter, therein,, thereof, hereunder, thereunder, thereupon, whereas, whereby, etc (2) 读懂合同文件中的句子结构 合同文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长,尤其注意分清状语的关 系,擅于找出句子的主干。
合同结构-开头语
Preamble –导言/前言
订约日期和地点 合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所和合法依据
Recitals -订约缘由
由数个以“Whereas”字样开头的句子所组合而成,表示当事人乃 是在本于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认 识,订立此合约
Operative Part-桥梁部分
ARTICLE 6: DELIVERY, TITLE TRANSFER 第7条:保险范围 ARTICLE 7: INSURANCE COVERAGE 第8条:保证 ARTICLE 8: WARRANTY 第9条:违约责任和赔偿 ARTICLE 9: LIABILITIES AND INDEMNIFICATION
合同的分类-常见的合同类型
服务合同 Service Contract
劳动/劳务合同 Employment/Labor Service Contract
采购合同 Purchase(Sales) Contract/Agreement 租赁合同 Lease Contract 技术转让 Contract for Technology Transfer 外贸合同Contract for Foreign Trade 保险合同Insurance Contract 信贷合同 Contract for Credits and Loans
常见的法律合同类型举例
1. 工业用丁二烯供应合作备忘录 Memorandum of Understanding (MOU) for Butadiene Supply
2. Supplemental Agreement for Scaffolding Service 脚手架服务补充协议
3. 二氧化碳利用项目谅解备忘录 Memorandum of Understanding (MOU) for Carbon Dioxide Supply Project
合同文体的翻译流程-续
三.表达
在彻底吃透和理解原文的基础上,表达需首先 慎重选词。 避免:词义理解片面;用法搭配不当;语体不 尽一致;表述不合逻辑
四.校正
校正过程中要注意的问题是细节,如合同中的 重要条款、细节部分和容易被忽略的细微之处; 是否有漏译或错译等等。
合同结构
合同名称和目录 合同开头语 合同定义 合同正文(Main Body/Principal Document)
第10条:争议解决 ARTICLE 10: DISPUTE RESOLUTION 第11条:保密资料 ARTICLE 11: CONFIDENTIAL INFORMATION 第12条:健康和安全 ARTICLE 12: HEALTH AND SAFETY 第13条:转让 ARTICLE 13: ASSIGNMENT 第14条:变更 ARTICLE 14: CHANGES 第15条:不可抗力 ARTICLE 15: FORCE MAJEURE 第16条:通知 ARTICLE 16: NOTICES 第17条: 适用法律 ARTICLE 17: GOVERNING LAW 第18 条:税费与关税 ARTICLE 18: TAXES AND DUTIES 第19条: 其它规定 ARTICLE 19: MISCELLANEOUS PROVISIONS
通过word演示一篇合同:”服务合同Sample” The PMC Contractor shall, unless the Owner agrees in writing to waive this requirement,
provide to the Owner prior to the execution of any bond pursuant to Article 6.7, or parent company guarantee pursuant to Article 6.8, an opinion in writing by an established and qualified lawyer in the country where the bank, other financial institution or person who is to execute such document is incorporated, in substantially the same form as the draft contained in Annex M and acceptable to the Owner. All rights of a Party hereunder shall remain in force notwithstanding any negligence, forbearance or delay in the enforcement thereof by such Party, and such Party shall not be deemed to have waived any of its rights hereunder unless such waiver is made in writing. NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, the Parties hereto agree as follows:
合同的表现形式
2.合同类法律文件有哪些表现形式(文体)呢?
意愿书 Letter of Intent 备忘录 "Memorandum of Understanding"(简称"MOU" ) 确认书 Confirmation 订单 Order 合同、协议 Contract, Agreement 补充协议 Supplemental Agreement 函Letter 弃权书Waiver 保证书Guaranty 委任书Power of Attorney
第10条:争议解决 第11条:保密资料 第12条:健康和安全 第13条:转让 第14条:变更 第15条:不可抗力 第16条:通知 第17条: 适用法律 第18 条:税费与关税 第19条: 其它规定
合同结构-目录部分-译文
导言PREAMBLE 订约缘由RECITALS 第1条:定义ARTICLE 1: DEFINITIONS 第2条:甲方责任 ARTICLE 2: PARTY A’S ESPONSIBILITIES 第3条:乙方责任 ARTICLE 3: PARTY B’S ESPONSIBILITIES 第4条:期限和终止 ARTICLE 4: TERM AND TERMINATION 第5条:价格和支付条款 ARTICLE 5: PRICE AND PAYMENT TERMS 第六条:交付、所有权转移
合同的文体特点总结
篇章结构完整、有条理
合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,合同的 条款在句式结构上往往大同小异,目地就是为了保 持其结构上的一致性。
句式结构复杂 (永远等不到的句号)
多使用条件状语从句/定语从句
专业、正式、规范
合同具有法律属性,其措辞庄严、正式,使用大量商 务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式 词语,不允许文字上的随意性。
11. 服务技术合同概要 Service Procurement Contract Summary
12. 码头泊位服务合同 Agreement for Terminal Berth Services
13. 装置维修合同 Agreement for Unit Maintenance Services
合同的文体有哪些特点呢
常见的法律合同类型举例
1.工业用丁二烯供应合作备 忘录
2. Supplemental Agreement for Scaffolding Service
3.二氧化碳利用项目谅解备 忘录
4. 教室(场地)租用协议
5.石 化 产 品 销 售 合 同
6.国有建设用地使用权出让 合同
7.Purchase Contract 8.采 购 合 同 通 用 文 本 9.房产租赁合同 10.船舶 运输合同 11.服务技术合同概要 12.码头泊位服务合同 13.装置维修合同
合同翻译培训-1 入门、总体结构和定义
合同翻译培训大纲
合同翻译入门、总体结构(宏观上)和定义 合同翻译的20个经典表达和相关法律用语 合同翻译的正式用语和规约用语(herein, hereun百度文库er
等)和句子结构剖析 合同中各个章节的常用句型(微观上)
合同的概念和目的
合同是什么?合同的目的是什么? 合同是平等主体之间设立的确定民事权 利和义务的法律协议,是预防与解决争 议的依据。
序文与主文之间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此 之后则为关于交易关系的实体约定 (Now Therefore, ….)
合同结构-开头语的开场白
合同的开场白- Preamble This Agreement/Contract is made and entered into effective this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between 本合同于___年___月___日由以下双方签订 并生效
7. Purchase Contract 购货合同
8. 采 购 合 同 通 用 文 本 Standard Text of Procurement Contract
9. 房产租赁合同 Contract for Lease of Real Estate
10. 船舶 运输合同 Shipping Service Contract
一般条款(General Terms and Conditions); 特殊条款(Special Terms and Conditions)
合同结尾(WITNESS Clause)
A. 结尾语;B. 签名(Signature);C. 盖印(Seal)
合同结构-目录部分
导言
订约缘由
第1条:定义 第2条:甲方责任 第3条:乙方责任 第4条:期限和终止 第5条:价格和支付条款 第6条:交付、所有权转移 第7条:保险范围 第8条:保证 第9条:违约责任和赔偿
相关文档
最新文档