1第二讲翻译的标准

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二讲 翻译的标准
忠实与通顺
在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。 在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二 者相辅相成,不可割裂。忠实而不通顺,读者看不懂, 者相辅相成,不可割裂。忠实而不通顺,读者看不懂,或 看不下去,忠实便失去意义,实际上就是不忠实。 看不下去,忠实便失去意义,实际上就是不忠实。通顺而 不忠实,读者看是可以看下去, 不忠实,读者看是可以看下去,但是得到的是被扭曲的信 其危害比忠实而不通顺还要严重。因此, 息,其危害比忠实而不通顺还要严重。因此,忠实与通顺 两者一定要兼顾,忠实不妨碍通顺,通顺不影响忠实。 两者一定要兼顾,忠实不妨碍通顺,通顺不影响忠实。
第二讲 翻译的标准
等效论
在我国影响最大的是等效论。该理论建立在思想与语 在我国影响最大的是等效论。 言统一的基础上, 言统一的基础上,要求译作与原作在思想内容及言语形式 等值” 即要求译作与原作不仅有相同的信息、思想、 上“等值”,即要求译作与原作不仅有相同的信息、思想、 形象、意境和情调,而且要有相同的言语节奏、语言风格、 形象、意境和情调,而且要有相同的言语节奏、语言风格、 言语韵味和言语美学价值。总之, 言语韵味和言语美学价值。总之,翻译应争取最大等值的 译文。 译文。
结构主义
由于这个思潮的思想家们都使用“结构” 由于这个思潮的思想家们都使用“结构”或与结构相 近的概念来从事自己具体的研究,因此,被称为结构主义。 近的概念来从事自己具体的研究,因此,被称为结构主义。
第二讲 翻译的标准
结构主义的定义与目的
结构主义主要是一种方法( 结构主义主要是一种方法(认识和理解对象的思维方式之 ),即在人文科学 人类学、心理学、语言学、 即在人文科学( 一),即在人文科学(人类学、心理学、语言学、文学批 评等)中运用结构分析方法所形成的一股研究潮流或倾向。 评等)中运用结构分析方法所形成的一股研究潮流或倾向。 目标是“永恒的结构” 个人的行为、 目标是“永恒的结构”:个人的行为、感觉和姿态都纳入 其中,并由此得到它们最终的本质。 其中,并由此得到它们最终的本质。即“明确地寻找心灵 本身的永恒的结构,寻找心灵赖以体验世界的, 本身的永恒的结构,寻找心灵赖以体验世界的,或把本身 没有意义的东西组成具有意义的东西所需要的那种组织类 别和形式。 别和形式。”
迹。
忠实而通顺是翻译的基本标准;在此基础上, 忠实而通顺是翻译的基本标准;在此基础上,还能充分传达出 原作的神韵,则可视为翻译的最高标准。 原作的神韵,则可视为翻译的最高标准。
第二讲 翻译的标准
忠实
首先要忠实原作的思想内容。即译者应把原作所叙述的事实、说明的 首先要忠实原作的思想内容。即译者应把原作所叙述的事实、 事理、描写的景物、反映的立场观点、思想感情完整而准确的传达出 事理、描写的景物、反映的立场观点、 来。 其次要保持原作的风格。包括原作的民族风格、时代风格、语体风格、 其次要保持原作的风格。包括原作的民族风格、时代风格、语体风格、 以及作者的个人风格。译者对原作的风格不能任意破坏和改变, 以及作者的个人风格。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能 用自己的风格代替原作的风格。
第二讲 翻译的标准
后结构主义
后结构主义强调对结构进行建构和解构 ),他们认为 (deconstruction),他们认为,一切知识都是通过 ),他们认为, 描写而得到的,是经过中介及被组织在话语中而领悟的, 描写而得到的,是经过中介及被组织在话语中而领悟的, 只通过“ 才同“ 联结起来的知识。 只通过“字”才同“物”联结起来的知识。结构不存在着 终极意义,解释的任务不是去寻找意义, 终极意义,解释的任务不是去寻找意义,不在于关注它的 普遍结构,而在于事物的本身和阐读过程, 普遍结构,而在于事物的本身和阐读过程,现实必须作为 一个文本来解读。 解释”在一层又一层地不断展开, 一个文本来解读。“解释”在一层又一层地不断展开,而 每一层又转化成为一个新的表意系统。结构有如洋葱头, 每一层又转化成为一个新的表意系统。结构有如洋葱头, 是由多层构成的, 解释”就象是剥洋葱, 是由多层构成的,而“解释”就象是剥洋葱,剥到头来里 面并没有内核、没有心、没有隐秘、 面并没有内核、没有心、没有隐秘、没有不能再简约的本 而只有无穷尽的包膜, 原,而只有无穷尽的包膜,其中包着的只是它本身表层的 统一。 统一。
第二讲 翻译的标准
20世纪下半叶后国外翻译理论: 世纪下半叶后国外翻译理论: 世纪下半叶后国外翻译理论
奈达的等效论。 奈达的等效论。 佐哈尔的多元系统论。 佐哈尔的多元系统论。 图里的描写翻译学。 图里的描写翻译学。 勒菲非尔的“意识形态、诗学、赞助人”三因素论。 勒菲非尔的“意识形态、诗学、赞助人”三因素论。 弗美尔的目的论,以及解构主义、后结构主义、 弗美尔的目的论,以及解构主义、后结构主义、后现代主 后殖民主义、女性主义等理论。 义、后殖民主义、女性主义等理论。 雅可布森、卡特福德、费道罗夫等倡导的等值论。 雅可布森、卡特福德、费道罗夫等倡导的等值论。
第二讲 翻译的标准
西方翻译理论经历的三个阶段: 西wenku.baidu.com翻译理论经历的三个阶段:
第一阶段:语文学阶段 第一阶段 语文学阶段. 语文学阶段 第二阶段:结构主义阶段 第二阶段 结构主义阶段. 结构主义阶段 第三阶段:解构主义阶段 第三阶段 解构主义阶段. 解构主义阶段
第二讲 翻译的标准
第一阶段: 第一阶段:语文学阶段
第二讲
翻译的标准
第二讲 翻译的标准
中国传统的翻译标准 从释道安的“案本” 按照原文的本意), ),到严复的 从释道安的“案本”(按照原文的本意),到严复的 求信” 傅雷的“神似” 钱钟书的“化境” “求信”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,都离不 开忠实这个总原则。特别是1898年严复提出了“译事三 年严复提出了“ 开忠实这个总原则。特别是 年严复提出了 字一直存有异议, 难:信、达、雅。” 虽然翻译界对 “雅”字一直存有异议, 但不少专家给它赋予了新的解释: 但不少专家给它赋予了新的解释:有的说译文要有文学价 艺术价值,要美, 值,艺术价值,要美,还有的说译文要具有与原文相适应 的文采。时至今日,仍有许多译者赞成“ 的文采。时至今日,仍有许多译者赞成“信、达、雅”。 翻译的基本标准 翻译的根本问题有两个: 翻译的根本问题有两个: 忠实:翻译的根本任务。 忠实:翻译的根本任务。 通顺:完成翻译任务要解决的主要矛盾。 通顺:完成翻译任务要解决的主要矛盾。
语文学是一个古老的名称 , 可以概括大约现代语言学诞生 以前漫长的历史时期西方世界翻译活动的一般情况 , 包括古希 腊罗马、中世纪、文艺复兴和所谓近代欧美各国的翻译。 腊罗马、中世纪、文艺复兴和所谓近代欧美各国的翻译。其特 点是以《圣经》《荷马史诗》《莎士比亚剧作》 》《荷马史诗》《莎士比亚剧作 点是以《圣经》《荷马史诗》《莎士比亚剧作》等宗教和文学 经典翻译和转译为主要活动, 经典翻译和转译为主要活动,按照经典文本解释的语文学传统 形成了比较零散而带有经验性的翻译理论, 形成了比较零散而带有经验性的翻译理论,例如关于翻译标准 和风格传译问题的讨论。不过这些讨论,虽然尚不能成为系统 和风格传译问题的讨论。不过这些讨论, 的学科架构,却已经有了一些规范性的思维特征, 的学科架构,却已经有了一些规范性的思维特征,而且在某些 方面触及到翻译的本质。 方面触及到翻译的本质。
第二讲 翻译的标准
结构具有的特性
结构主义者的代表皮亚杰认为,一个结构具有三种特性: 结构主义者的代表皮亚杰认为,一个结构具有三种特性: (1)整体性 ) 整体性同时来自组成结构的要素之间的相互依存关系 和全部要素的结构性组合必然不同于这些要素简单相加的 总和这一事实。一个结构由多种要素构成, 总和这一事实。一个结构由多种要素构成,其整体优于部 分。 (2)转换机制 ) 结构不是一个静止的形式, 结构不是一个静止的形式,而是一个由若干转换机制 形成的系统。 一切已知的结构,从最初级的数学群结构, 形成的系统。“一切已知的结构,从最初级的数学群结构, 到决定亲属关第的结构等,都是一些转换系统”。 到决定亲属关第的结构等,都是一些转换系统”
通顺
通顺是指译文的语言必须通顺易懂,合乎规范。 通顺是指译文的语言必须通顺易懂,合乎规范。即译文应该使用明白 晓畅的现代语言,不可逐词逐字地硬译, 晓畅的现代语言,不可逐词逐字地硬译,否则译文便如同老舍所说的 既像汉文,又像洋文,既像语言,又像念咒。 傅雷说过: “既像汉文,又像洋文,既像语言,又像念咒。” 傅雷说过:“理 想的译文仿佛是原作者的中文写作。 想的译文仿佛是原作者的中文写作。”
圣 经
第二讲 翻译的标准
第二阶段: 第二阶段:结构主义阶段
结构主义虽然是一种哲学思潮和思维方式, 结构主义虽然是一种哲学思潮和思维方式,和法国惟 理派哲学传统关系密切,但在这里主要是一个语言学概念, 理派哲学传统关系密切,但在这里主要是一个语言学概念, 即以现代语言学(索绪尔结构主义语言学 的建立为起点,、 索绪尔结构主义语言学)的建立为起点 即以现代语言学 索绪尔结构主义语言学 的建立为起点,、 而以将语言学理沦用于讨论翻译问题并作为翻译的理论基 础为基本特征(例如雅格布森的翻译理论 例如雅格布森的翻译理论)。但是, 础为基本特征 例如雅格布森的翻译理论 。但是,结构主 义的翻译理论并不是纯粹的结构主义理论, 义的翻译理论并不是纯粹的结构主义理论,而是比较有系 统框架同时又融合了其他学科知识的翻译理论,例如, 统框架同时又融合了其他学科知识的翻译理论,例如,奈 达的翻译理论,尽管和他的《圣经》翻译活动不无关系, 达的翻译理论,尽管和他的《圣经》翻译活动不无关系, 但却是带有明显的结构主义的理论特征, 但却是带有明显的结构主义的理论特征,同时也吸收了工 程学、信息论、文化学等 程学、信息论、 理论的精华部分融合而成的。因此, 理论的精华部分融合而成的。因此,今天谈论西方翻 译理论的时候, 结构主义” 译理论的时候,“结构主义”一词仍然是一个并非贬义的 学术词语。 学术词语。
第二讲 翻译的标准
第三阶段: 第三阶段:解构主义阶段
解构主义是对结构主义的反叛, 解构主义是对结构主义的反叛,属于后现代主义的一 个重要派别,几乎可以用来代表后现代主义的理论精神。 个重要派别,几乎可以用来代表后现代主义的理论精神。 那就是拒斥形而上学,反对中心和权威, 那就是拒斥形而上学,反对中心和权威,包括破除语言中 心论人类中心论的观点,提倡解构文本、 心论人类中心论的观点,提倡解构文本、解构殖民主义和 文化帝国主义, 文化帝国主义,以及运用描写主义的方法而和结构主义的 规定性方法相对立并超越之。解构主义只是一种理论导向、 规定性方法相对立并超越之。解构主义只是一种理论导向、 一种价值观、一种学术思潮,它在消解传统和主体的同时, 一种价值观、一种学术思潮,它在消解传统和主体的同时, 也最后回消解自身于多元化的翻译理论建构之中。 也最后回消解自身于多元化的翻译理论建构之中。
第二讲 翻译的标准
(3)自我调整功能 )
结构的自我调整主要有三种形式,即节律、 结构的自我调整主要有三种形式,即节律、调节和运 这是结构的本质特性,它涉及结构的内在动力, 演。这是结构的本质特性,它涉及结构的内在动力,具有 守恒性和某种封闭性。也就是说, 守恒性和某种封闭性。也就是说,一个结构具有的各种转 换都不会超越结构的边界而导致结构的解体, 换都不会超越结构的边界而导致结构的解体,而只会产生 总是属于这个结构并保存这个结构规律的要素。 总是属于这个结构并保存这个结构规律的要素。但这并非 一个结构就不能以一个子结构的身份加入到另一个更为广 泛的结构之中去。 泛的结构之中去。
第二讲 翻译的标准
1、翻译的根本任务:忠实 、翻译的根本任务: 鲁迅:保存着原作的风姿 保存着原作的风姿。 鲁迅 保存着原作的风姿。 矛盾:忠实地传达了原作的内容和风格 忠实地传达了原作的内容和风格。 矛盾 忠实地传达了原作的内容和风格。 钱钟书:完全保存原作的风味。 钱钟书:完全保存原作的风味。 2、要解决的主要矛盾:通顺 、要解决的主要矛盾: 鲁迅:力求其易解。 鲁迅:力求其易解。 矛盾:纯粹的祖国语言。 矛盾:纯粹的祖国语言。 钱钟书: 钱钟书:不因语文习惯的差异而露出生硬牵强 的痕
相关文档
最新文档