第一、二讲翻译的定义、目的、条件、标准、过程

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
→ Betrayal: Loss / Distortion“(Traduttore
traditore)。”
翻译的意义
西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译 者”。Kelly,1979
季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵 之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌 天,1997序)
国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.
源自文库
The craft of translator is … deeply ambivalent; it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation.
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”。
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐 步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程 。(古今明,P4)
2 翻译的目的
交流信息,克服语言障碍 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的
●实用翻译 pragmatic translation: 科技资料、 公文、商务或其他资料,强调实际内容的表达
(英国 萨瓦里 Savory:把文学翻译比作绘画,把 科技翻译比作摄影)
处理方式 ●全译 ●摘译 ●缩译 ●节译 ●编译
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
— George Steiner
译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲 动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动 ,另一方面又有适当再创作的冲动。
不愿付诸努力、不愿忍受挫折者永远成不了
翻译家。
—兰德斯
目前外语专业的本科生和研究生有3项明显的不足 :
知识面窄 中国语文水平低 理论素养差
翻译概论
主讲人 刘毅 外国语学院
第一部分 翻译概论
1 翻译的定义 2 翻译的目的 3 翻译的意义 4 翻译的条件 5 翻译的分类 6 翻译的方法 7 翻译的步骤(过程)
1 翻译的定义
《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来
一种语言符号解释另一种语言符号 Oxford: to turn from one language into
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
5 翻译的条件
第一个条件就是汉语功底要好。 第二个条件就是英语语言能力要强。 第三个条件是知识面要广。 第四个条件是译者的责任心、工作条件等
文明发展 帮助经济、政治等各方面的交流和发展 其他 特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预
设的读者群(Skopos Theory)
3 Translation, easy?
尤金·奈达Eugene Nida:翻译是“人们所 能从事的最复杂的脑力劳动”。
Richards:翻译是开天辟地以来最为复杂 的事件。
another Webster: to turn into one’s own or
another language Catford: 翻译是把一种语言(源语SL) 的文字
材料替换成另一种语言(目标语TL)的对等的文 字材料。
奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而 又自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次是文体上。
(张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》, P17)
6 翻译的分类
工作方式 ●笔译 translation ●口译 interpretation ●机器翻译 machine translation ●机助翻译 machine-aided translation
内容题材
●文学翻译 literary translation: 诗歌、小说、戏 剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特 征以及文体风格的传达
译者的责任(Responsibility of translator):
Competent linguistic ability & bicultural knowledge
Being as transparent as possible
Being a good negotiator
严复:“译事三难:信、达、雅。求其信 已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也, 则达尚焉。”
语言和文化的障碍(Language / Cultural Barriers)
Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.
相关文档
最新文档