法律翻译笔记

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律翻译笔记

(一)

房屋租赁property tenancy

预租pre-leasing

法定代表人legal representative

股权equity interest

宗旨及经营范围scope and businesspurpose认缴(资本)contribution不竞争(协议/条款)competition)- non-compete(non僵局(条款)deadlock/impasse

临时会议meeting interim

提前终止(协议等)termination early

公平市价value fair market

without regard to its conflict of laws provisions(OR without reference to conflicts of law principles)

(但)排除冲突法的适用

弃权waiver

标题headings受中国法律约束PRC lawssubject to

(二)

认购增资协议Registered Capital Acquiring Increased Agreement for(交易等的)先决条件PrecedentConditions无理由causewithout就所知……knowledge oftheto best对(财产等)设定他方权利etc.) encumber (property,时间是关键要素essence of the time is

意向书letter of intent

多功能(地产)multi-purpose

综合性(物业等)complex

土地使用权land use right

合作经营公司()CJVVenture Contractual/Cooperative Joint

合资经营公司Equity Joint Venture (EJV)

尽力use its best efforts

促使cause...to...

预租pre-completion (NOT pre-leasing)

许可证permit (NOT approval)

可以对抗第三人be good against any claims made by any third party

商品房house) commodity (NOT commercial/condominium

尾款final payment

业主owner

法律翻译Tips

法律文件中列举项目的最后一项前的或表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。潜屲慜摮#

(三)

作为的对价of... ……in consideration

e.g. In consideration of the performance of its obligations hereunder, the Contractor shall be

entitled to receive from ×××the Project Price;

作为发行其在本合同项下义务的对价,承包商应有权向收取工程款;×××形式和内容上substance form andin灭失与损害damageslosses and尽管有前述规定foregoing notwithstanding the在不限制普遍性的情况下……generality of... without limiting the

在上设立抵押或质押……charge over... a mortgage or create召集董事会临时会议meeting Board call an interim不给予同意(优于保留其同意)”“withhold one's consent有资质的(评估师、会计师等)qualified

按继续经营的状况评估公司going concerncompany as a appraiseto the

列明set forth(合同条款)其他(事项)Miscellaneous(所议)事项(非标的)“”subject matter

不披露-disclosurenon本合同未尽事宜herein expressly statednotany other matters

外籍员工(从外国来本国工作,而非从本国去外国工作)(expats)expatriates一般意义:索赔;)在专利或许可合同以及很多其他法律文件中,意为权利主张”1)“2 claim

在法律文件中如无特指,均指母公司,千万不可译为父母(曾经犯过一次糊涂)””parent ““受本合同第条约束hereof×subject to Article *

(四)

场地premises场地;工厂facilities贷记通知单notecredit格式与实质一致……formas... insubstantially the same在所有重大方面实质相同material respects the same in all substantially设立义务create...obligation ……本第条(本字勿省略)“”this Section14 14损害性赔偿金damagescompensatory促使其正式授权代表……to representatives authorized duly their caused

要约反要约(见于)发盘还盘) (NOT Agency Agreementoffer/counter-offer //交割(多见于股权转让、资产购买合同中)closing交割日交割前事项closing day matters pre-e.g. closing

本页以下无正文(签字页见下页)left blank is intentionally thisThe remainder of page一并和单独作为(连带责任)……severally as……NOTjointly and

在股权转让协议中的一方:一并和单独作为受让方”“severally as 呜慲獮敦敲獥e.g. jointly and

被迫变更changesimposed善意(诚信)NOT good faith in

成本和费用expensescosts and

修订及重述本……restated... amended and amendment to

控制,受控制或与共同受另××××××under common control with... controlling, controlled by or一(实体)控制的yy

不当得利enrichment unjust

相关文档
最新文档