合同范本之商务英文合同中被动语态的功能分析及其翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英文合同中被动语态的功能分析及
其翻译
摘要:商务英文合同作为一种独特的文本形式,在国际贸易交往中能够确定交易各方权利、责任和利益的具有法律效力的文本形式。因此要求其文本语言必须严谨、客观、公正,而被动语态在商务合同中的运用恰好能够体现商务合同的文本语言特点,传递主动语态无法表达的信息。本文通过分析商务英文合同中被动语态的构成及语用功能的分析,为商务英语合同文本的翻译提供新思路。
关键词:商务英文;合同;被动语态
【doi】10.19312/ki.61-1499/c.2016.04.098
世界经济日趋一体化的进程使得全球经济活动更加频繁,现代经济活动对跨文化交际的国际商务合同的需求也越来越迫切。商务合同作为商务活动中正式的文本,确定合同各方的权利、责任和义务,敦促合同各方严格按照合同进行交易,具有一定的法律效力,也对合同各方具有较强的约束作用。商务交往中有关经济体在进行商务合作时,为了确定各自的权利和义务,在公证部门的监督下,共同签订的、正式的、必须共同遵守的协议条文。合同的形式多种多样,而商务合同的书面形式有利于合同当事人发生纠纷时进行举证,也是当事人进行解释和推定的依据。因此,在跨文化商务活动中,商务合同的重要性不言而喻。而合同能否在不同文化、不同的语言环境中能否准确有效地翻译,决定着合同中各当事人的权利与义务的划分,影响到合同的履行、变更、终止及违约、仲裁等一连串的问题。
从专业化角度出发,被动语态属于英语当中比较常见的语态,其具有使用范围相对较广以及数量相对较多的特点,与汉语中的被动语态是无法比拟的,尤其在科技文体、商务文体、法律文体中应用非常广。因商务合同主要是一种规定各方权利以及义务的专业性文书,在文字叙述方面要求客观公正以及措辞严谨,所以英文商务合同当中往往会广泛应用被动句,从而更好地体现合同在文体方面所具有的严谨性。具体来说,英文商务合同在被动句应用上,主要包括包装条款、运输条款、保险条款、付款方式条款以及检验条款等。语篇中选择主动语态还是被动语态将会带来不同的意义,隐藏着重要的人际交往动机和目的,会带来不同的交际效果。
一、商务英语合同中被动语态的构成
商务英语合同中的被动语态的类型主要有以下三类:
1.有施动者的被动句
这种类型的结构是:受动者+be+ 过去分词+by+施动者。例1:there are 2 original sets of this agreement and each is signed
by both parties.在这种类型的被动句中指明了施动者和受动者,语
意表达明确清晰。这里处于主位位置的主语是需要特别强调突出的
部分,是后面动词sign的受动者,而施动者是both party。这里运
用被动语态表明合同只是强调签订协定这件事情的客观事实,而签
订双方是谁并不重要。
2. 无施动者的被动句
无施动者的被动句是采用最广泛的被动句。据jesperson统计,约有70%~80%的英语被动句中没有施动者出现的。而在商务英语中,无施动者的被动句也是大量存在的。因为很多情况下是不必要
或不愿意说出动作的施动者的,或是从上下文中可以知道施动者而
不再需要特别指出了。例2:the claim concerning quality shall
be made in writing within four months after the arrival of the goods at the destination port.
从上句可见,虽然没有指出谁将以书面形式提出质量索赔,但
已蕴含在上下文里了。
3. it作形式主语的被动句
在商务合同中,使用“it”作形式主语,以被动语态作谓语,后面
接“that”引出的主语从句的表达方式也很常见。例3.it is
understood that the seller shall not be liable for any discrepancy of the goods.
二、商务英语合同中被动语态的功能研究
1.凸显聚焦功能分析
聚焦功能的应用主要是指把一方非常想要传达出来的信息放置
到双方都可以很容易看到的位置。根据相关研究结果显示,商务合
同文体合理应用被动句可以更好地凸现焦点,其实现方式在于借助
信息中心位置上的相互交换。从被动语态聚焦作用上来看,能够很
好地防止谈判过程中可能会出现的纠纷,从而在一定程度上实现合
同的顺利应用。
2.礼貌委婉功能分析
礼貌在商务交往中非常重要,是协调人际关系,促进交流的必
要手段。合同语言中是否礼貌得体是商务英语的基本要求,也关系
着商务活动的成败。合同订立时通常对双方如若未能履行合同做出规定,出于交际策略或礼貌礼节,不说出施动者可以缓和语气减弱矛盾冲突,做到只关注事情本身,而不针对参与合同任何一方。
3.客观严谨功能分析
商务合同英语属于法律文件,合同上的信息不能够有丝毫歧义或者是相应的引申意义,在语言风格上的要求相对特殊,不仅要严谨准确以及客观公正,还必须要符合严肃文体要求表达的客观性。重视客观事实,要求不带有任何主观色彩。合同中习惯用被动语态突出事情本身的客观性和受动者,而不强调施动者,使读者的注意力集中在描述的事物、现象和过程上,体现出合同的严肃性和客观性的特点。在合同中常用it作形式主语而不指明合同各方的被动语态,不让签定合同的双方感觉到是把义务强加给那一方。
4.语言简练功能分析
商务合同英语中人们遵循语言经济原则。人们总是希望用尽量简练准确的语言表达最丰富的语义信息。在不强调受事,不必要说出动作的施动者,也可以借助上下文来更好地体现出施动者,或是为了顾虑某些交际策略或者是相关商务合作惯例等多方面的考虑,不便或者是不愿意体现出施动者。被动语态可以省略不需要明确的实
施者,将某些无关紧要的信息、多余的信息以及相对明显的信息进行隐藏或者是删除,使语言交际更加简单、客观。
三、商务英语合同中被动句的翻译策略
在商务语言环境中,商务交际的各方为了在一定程度上更好传达命令,从而给予对方一定的压力,或者是给予对方忠告,往往要求语言的方式以及技巧要合理、规范,不能够体现出威胁的态度,避免影响合作。在汉语合同当中,一般情况下会采用主动语态,而被动句往往翻译成无主句或者是“的”字结构,避免说出相应的施动者,进而确保语气客观性以及公正性。基于英汉两种语言所存在的差异,在针对英文合同进行被动语态翻译过程中,需要把被动语态有效转化为主动语态,可以适当地采用无主句以及“的”字结构,从而满足汉语合同要求。
例4.it is mutually agreed that the certificates of quality issued by the manufacturer shall be part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation of payment.可