中西方颜色表达的差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西方颜色表达的差异
不同语言文化中的感情色彩差异
以"颜色"为例,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对"颜色"的涵义理解恰恰相反。请看下表:
字面意义涵义
green 绿green-eyed 嫉妒("红眼病"而不用red-eyed)
blue 蓝blue-mood 沮丧的、忧郁的a blue Monday 倒霉的星期一
red 红red-faced 不好意思、难为情、困窘in the red 亏损、负债、赤字
white 白A white lie 不怀恶意的谎言
black 黑in a black 经营一项企业盈利
yellow 黄yellow journalism 不择手段地夸张沉浸以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风A. red(红色)
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure:赤字
red ink:赤字
in the red:亏损
red-ink entry:赤字分录
red balance:赤字差额
除此之外,还有如
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
红糖:brown sugar
红茶:black tea
红榜:honour roll
红豆:love pea
红运:good luck
红利:dividend
红事:wedding
red wine:红酒
red ruin:火灾
red battle:血战
red sky:彩霞