浅谈英语广告的语言特征及翻译方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
正是这些结 构简单的祈使句 、疑问句
和省略句使广告 英语读起来简明扼 要,听 起来轻松活泼。
3.常用节略词与合成词。例如: bdm. mod. 分别指be dr oom,moder n. 合 成词比较灵活, 适合英语广告对新 奇的追
求。例如:be st - s el l e r ( 畅销书) 等。 (二)生动形象,增加吸引力 广告英语的 特点之二是借助 不同的修
一、广告英语的特征 根据美国广 告主协会给广告 所下的定
义,广告的最终 目的是传递情报, 改变人 们对于广告商品 的态度,并诱发其 行动而 使广告主得到利 益。随着时代的发 展,英 语广告逐渐增添 了新的内容,形成 了自己 鲜明的特色。
(一)结构简单,浅显易懂 1.常用词义浅显的短语。例如: Just do i t . (耐克运动鞋) 此广告里词汇长度都不超过四个字母, 其词义是每个普 通百姓都能明白的 ,体现
(一)直译法 直译法在不破坏 原文意义和文本 交际 功能 的前提下,尽可 能地保留原文的 语言
结构 。直译法翻译广 告能忠实地传递 原文 的主旨,例如:
Anyt hi ng i s pos si bl e. 一切皆有可 能。(李宁服饰)
The se cr et f or per f e ct s ki n. 拥
参考文献 [1]陈 宏薇.新编 汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出 版社,2004 . [2]丁树德.翻译技法详论[M].天津:天津大学出版社,200 5. [3]冯 庆华.实 用翻译 教程[M].上海 :上海 外语教 育出版 社,2002 . [4]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语 教育出版社,2004 . [5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 19 98. [6]谭卫国.英汉广告修辞的翻译[J].中国翻译,20 03(2):62-6 5.
作者 简介: 罗萍(1987—),女 ,江苏淮 Baidu Nhomakorabea人,大 学本科, 现就读于宿迁 学院外语系(徐 州师范大学联 建)20 06级师范英语专业。
235 2010年6月 网络财富
有完美肌肤的秘诀。(丁家宜化妆品) 需要注意的是, 直译法并非对原 形的
“愚 忠”,不等于字 字对译。在必要 的时 候, 译者应对原文的 语言形式进行适 当的 修改 ,使译文表达更 加地道规范,易 于为
译语读者理解接受。 (二)转译法 转译法是指摘取 广告原文中最具 表情
功能 和呼唤功能的部 分,加以引申、 发挥 后用 地道的英语表达 出来。这种方法 在广 告翻 译中最为常见, 既可以照顾到原 意,
饰来增加语言的 感染力以煽动消费 者产生 购买行为。
1.平行 对照( Ant i t he s i s ) 。这 种修 饰内 容 既中 伏 强 调, 又 反衬 对 照, 音 、 形、义都富于形象感。例如:
War ehouse Cl ear ance . The i r Los s, Your Gai n! ( 清仓甩卖广告)
理论探讨 ·网络财富
Theory Studies·Intemet fortune
浅谈英语广告的语言特征及翻译方法
罗 萍
(宿迁学院外语系(徐州师范大学联建),江苏 宿迁 223800)
【摘要】如今,广告 已渗透到了人们生活 的各个方面,充斥于 社会生活的每一个角 落,它已成为人们社 会生活的一个重要组 成部分。广告必须能 够在短时间内吸引读 者,说服顾客,因此广告语言必须 具有自己独特的特点。本文通过介 绍英语广告的基本语言特征,用 实例分析常用的几种翻译技巧,以 期待对英文广告的欣赏和英汉、 汉英广告互译有所帮助。
了广告英语浅显易懂的特点。 2.常 用祈 使句、 疑问 句和 省略句 。
例如: As k a ny one who owns one . 询问一
下有这种车的人吧。(汽车广告语)
Ha ve you e ve r dr e amed of a sc end-
i ng t he st eps of gr ea t t e mpl e bui l t t o t he Gods ?您是否 梦想过登上 为众神 修建的宏伟庙宇的台阶?(旅行社广告)
(三)诙谐幽默,富于美感 1. 英语 广告中 使用的 押韵 常为头 韵
(al l i t er a t i on)和尾韵(r hyme)两种,广 告词琅琅上口,刺激其购物欲望。例如:
Hi - Fi,Hi - Fun,Hi - Fashi on,onl y f r om Sony. 高保真 ,高乐 趣,高 时尚 ,只来 自 索尼。(索尼产品的广告)
2.仿 拟(Pa r ody) 。仿拟 是套 用人 们熟悉的某个谚 语、格言、名句, 产生新 的意义,以加深印象。例如:
Not a l l ca r s a r e cr ea t e d equa l . (三菱汽车广告)
这则广告套用《 美国独立宣言》 中的 “Al l me n a r e c r e at ed equa l ”( 人人平 等。)
(三)仿译法 仿 译法是指套用英 语中与产品所宣扬 的理念相 近的名言警句、 俗语谚语。仿译 法让西方 消费者倍感亲切 ,而且具有独特 的修辞美 。对这一方法的 成功运用往往会 收到绝佳的效果,例如: The Gl obe br i ngs you t he wor l d i n a si ngl e c opy. 一册在手,纵览全球。 (《环球》杂志) A f r i e nd i n nee d i s a f r i end i ndee d. 随身携带,有备无患;随身携带, 有惊无险。(速效救心丸) 以 上例子都巧妙地 仿拟了英语中家喻 户晓的名句 。例1是 模仿了St oke l y牌唱片 的广告词St oke l y br i ngs you t he wor l d on a pl at t er ;例2则移植 了英语中的成 语。不同 的语言具有不同 的表达形式,如 果忽视原文的预期目的和功能,亦步亦趋、 一字不改 地将广告译成另 一种语言,往往 很难达到良好的效果。 总 之,广告作为信 息的载体,与人们 的生活密 切相关。随着时 代的发展,广告 英语将会 增添新的内容, 更加具有自己的 特色。掌 握英语广告的语 言特色和翻译技 巧不仅有 利于学好英语, 也有利于了解英 语国家的 文化、价值观念 ,扩大视野,提 高英语的理解力和鉴赏力。
也可 以兼顾译语读者 的阅读习惯和审 美心 理。例如:
Good and vi gor ous s pi r i t . 国酒茅 台,相伴辉煌。(茅台酒)
Go my own way. 运动休闲,我行我 速。(CBA运动休闲系列)
例 1成功运 用“s pi r i t ”一词 构成语 义双关, 既宣传了茅台酒 的优良品质,又 弘扬了中 华民族的伟大精 神,具有很高的 审美 价值 。例2对 广告 内容进 行了 恰到好 处的引申 和发挥,使译文 富有哲理,容易 给读者留下深刻的印象。
香烟。( Mor e 香烟广告) 此广告中,“Mor e ”一词具有双 重含
义, “Mor e”一为 副词“更加”之意 ,一
为品 牌“摩尔”。语 义双关语的运用 ,使 音形 义形成结合,加 深了顾客对此品 牌的 印象。
二、英语广告的翻译方法 广告翻译讲求灵 活,方法多样。 常见
的广 告翻译方法包括 直译法、转译法 、仿 译法。
本广告中,Hi - Fi ,Hi - Fun,Hi - Fashi on 分别押头韵Hi 和f ,富有节奏,赏心悦目 , 印象深刻。
2.广告 制作 者巧 妙的 双关语 使语 言 含蓄 、幽默、生动, 给人以回味和想 象的
余地。例如: I ’m Mor e sa t i sf i e d. 我更满意摩尔
【关键词】英语广告;语言特征;翻译方法
在经济高度 发达的当今社会 ,我们时 时处处能感受到 广告所产生的社会 经济效 益和影响。随着 国际间商贸往来的 日益频 繁,英语广告的辐射越来越广。英语广告逐 渐成为企业的一 个主要开发外国市 场的工
具,更好的掌握英语广告的语言特色,在最 大限度上得到英 语受众的接受,最 终达到 宣传商品、促进经贸和文化交流的目的。
相关文档
最新文档