翻译症的表现层面、原因及克服方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译症的表现层面、原因及克服方法
翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策。
标签:翻译症语境树杈句波浪句汉语思维英语思维
一、翻译症的定义
翻译症(translationese,translation syndrome)是翻译实践中的常见问题,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其定义为“formal fidelity,with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠实,而结果却是对原文内容和效果不忠实)”,其主要特征表现为译文语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,晦涩费解,佶屈聱牙,甚至不知所云,谓之英式汉语或中式英语。其主要成因是不了解双语的词汇、句子结构、文化习俗、思维理念等方面的差异,在翻译过程中照搬字典释义,把原文的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中。
二、词翻译症的主要表现
翻译症的各种表现可以从词语、句子和语篇三个层面进行分析:
(一)词语层面上的表现
1.照搬字典词条释义
(1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers.
译文1:要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。
译文2:要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡不停,我一定会非常安闲自在。那是个常见的蜜蜂,喜欢骚扰野餐者。
“idyll”和“plague”字典释义分别为“田园诗”和“传染瘟疫”,在该语境中均需转义处理,才能确切地表达出原作的风格。
(2)The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.
译文1:被削短的生命就是一事无成的观点是不合逻辑的,因为人生的价值
是由它们留给世界的印象、剧烈程度及美德度量的。
译文2:“生命短暂即不圆满”,这种观点荒谬无理。生命的价值在其影响、在其勃发、在其立德于世。
“cut short,impression 和intensity”均不能直接按词条释义进行生硬地翻译,需转义处理。
2.见词必译
(3)Most Americans have great vigor and enthusiasm.
译文1:大多数美国人有很多精力和热情。
译文2:大多数美国人精力充沛,热情高涨。
(4)They have a wide knowledge of everyday things and a keen interest in their particular city and state.
译文1:他们对每天的事情有一个广泛的知识和对他们个人的城市和州有一种强烈的兴趣。
译文2:他们对日常事情所知甚广,对自己所在的城市和州深为关切。
(5)在工作中大家必须杜绝浪费现象。
译文1:We must put an end to waste phenomenon in our work.
译文2:We must put an end to waste in our work.
(6)他傲慢的态度激怒了我。
译文1:His arrogant attitude irritated me.
译文2:His arrogance irritated me.
3.词语搭配不当
英汉两种语言有各自固定的词语搭配,即所谓表达习惯或固定表达。如“improve your study habits”译为“改进你的学习习惯”就不符合汉语表达习惯。汉语一般只说“改变习惯,改进方法”,不说“改进习惯”,所以不妨译成“改进你的学习方法”,如果你认为“习惯”是该语境所强调的,也可以译成“养成良好的学习习惯”。
(7)Kino hurrying towards his house,felt a surge of exhilaration.
译文1:基诺朝着他的屋子匆匆走去,感到一阵涌起的兴奋。
译文2:基诺加快步伐,兴致勃勃地朝自己的家奔去。
(8)It was an old and ragged moon.
译文1:那是一个又老又破的月亮。
译文2:那是一弯残月。
(9)The satisfaction of constructive work,though it may,as things are,be the privilege of a minority,can nevertheless be the privilege of a quite large minority.
译文1:建设性工作所带来的满足感虽然可能像其他事物一样只是被少数人所享有,然而也能为相当多的少数人所享有。
译文2:在目前情况下,能够从创造性工作中获得满足或许只是少数人的特权。不过,将会有更多人能够体验到这种满足,尽管在比例上他们仍是少数。
(二)句子结构层面上的表现
1.定语过长
(10)The wedding,which Heyward still remembered with pride,was attended by a who抯who of Boston society.
译文1:海沃德至今仍记得那个令他引以为骄傲的有波斯顿社会名流参加的婚礼。
译文2:有一位波士顿社会名流参加了他的婚礼,海沃德至今回想起来仍感洋洋得意。
(11)Miss Crawley admitted her as a dear,artless,tender-hearted,affectionate,incomprehensible creature.
译文1:克劳莱小姐承认她是一个可爱的、实在的、热情的、让人不可思议的小人儿。
译文2:克劳莱小姐十分赞赏她,觉得她这个可爱的小人儿心肠软、心眼实、待人热情,偶尔让人觉得不可思议。