广告的英语翻译论文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告的英语翻译论文

篇1

浅议广告英语翻译

摘要:广告的翻译有别于其他文本,其最主要的翻译原则是实现功能的对等,从而实

现其商业价值。本文通过对广告英语的特点、翻译原则及方法的简要分析,旨在为广告翻

译提供一点参考。

关键词:广告英语语言特点翻译原则翻译方法

广告作为一种特殊的信息传播方式,除了本身所具有的商业价值,由于高度的艺术性

特点已经日益演变成了一种文化,与人们的日常生活密不可分。随着全球化的发展,各国

之间的交流日益增加,商品的流通也是必然结果,广告的翻译因此也应运而生。作为一种

特殊的应用文体,广告的翻译有其自身的原则及特点。在翻译英语广告文字时,译者要最

大程度上实现翻译对等,也能最大限度的实现其商业价值。

一、广告英语的特点

广告词的词汇及结构一般都比较简单,但形式灵活多样,内涵丰富,有其鲜明独特的

风格,说服力强,能够迎合广告受众的心理,激发他们的购买欲望和行为。

1.广告英语词汇特点

广告用词十分讲究,比较注重美感,常常选用形象生动富有新意的词语。例如LG手

机的广告“I chocolate you爱巧克力哟!”巧妙地运用了“chocolate”这个词,并对名

词进行了词类转化,把这部手机比作巧克力。由于巧克力对大部分人,尤其是青年人有着

极大的吸引力,同时也是一种浪漫时尚的象征,很多人都亲切地称这款手机为“巧克力”,足见广告用词的魅力所在。

2.广告英语句式特点

在句式上,广告用语也有自身的特点。广告都一般多用简单句、祈使句、省略句。例

如安踏的广告“We are the champion.我们就是冠军。”这一个陈述句虽简单,却体现出

安踏产品的质量及产品的品牌影响力,带有几分体育运动的积极向上的精神和霸气。雪碧

的一则广告:“Obey your thirst.”服从你的渴望。让人感觉在口渴时就会对它有所渴望。另外,广告还善于使用感叹句、疑问句、条件句、重复句等等。

3.广告英语修辞特点

修辞可以大大增加语言的感染力,加深读者对产品的印象,具有一定的劝说功能。因

此广告语在修辞上也颇为讲究,多用双关、拟人、比喻、押韵、对比、重复等手法,使广

告词更加新颖、形象。例如一则酒品广告“The Unique Spirit of Canada.别具风味的加

拿大酒,独特的加拿大精神。”广告中巧妙地运用了“spirit”一词,一语双关,别出心裁。

二、广告英语的翻译原则

作为一种特殊的文体,广告英语如果还是以“忠实”作为第一原则,很难实现其原来

的广告功效。另外,由于文化差异,可能还会适得其反,造成一定的经济损失。要熟悉外

族人民的审美心理,避免产生对等式的翻译。我国一种出口干电池的商标叫“白象”,曾被

译成“white elephant”,应该说这种译法没什么错误,殊不知,a white elephant在英

语中常被比喻成“无用而累赘的东西”useless things或“沉重的负担”a burden-some possession。无论采用哪一种翻译技巧,能够实现功能对等的译文才是广告翻译所需要的。

三、广告英语的翻译方法

1.直译法

所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保

留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。直译并不等

同于语义的忠实翻译。如:Good teeth, good-health。这是Colgate高露浩牙膏的广告词,译成汉语为:“牙齿好,身体就好”。无论从内容还是形式都保留了原文简洁、押韵、对仗

工整的特点。再如: “Focus on life奥林巴斯广告”翻译成:“聚焦生活”。“Just do

it!耐克运动鞋”翻译成“只管去做”“.Feel the new space。三星电子”翻译成“感受

新境界”.这些翻译都比较直截了当,琅琅上口,容易记住,这些广告词深入人心,产品

自然也比较畅销。

2.音译法

音译法比较适用于翻译一些汉语中没有对应物的新词。一半多用于人名、企业名、产

品名等专有名词。此外,还包括广告设计者创造出的商标名如:Parker派克笔、Sony索尼、Kodak柯达、Hilton希尔顿、Haier 海尔电器、Phillip 菲利普、Nike 耐克、

Adidas 阿迪达斯、Santana 桑塔那都属于采用了音译法。这些译名节奏明快,又具有一

定的异国文化特点和情调,因此已经被广大中国消费者接受。在翻译时,要注意音译采用

的汉字要统一,让消费者明确具体的产品名称,以免消费时概念模糊。如美国生产的一次

成像照相机Polaroid,在中国曾有数个译名:“宝丽得”、“宝来得”、“波拉罗伊德”

以及“拍立得”等多个译名,最后确定下来并广为流传的是“拍立得”。这个译名短小精悍,并且充分体现出了该产品的一次成像的特点。

3.意译法

意译法不拘泥于源语的形式,对其修辞方法和句式结构进行了必要的修改。英汉两种

语言都有各自的词汇、句法结构和表达方式,再加上文化背景的差异,因此当原文内容与

译文的表达方式有矛盾时,可以采用意译法。比如Can’t be at the real thing.挡不住的诱惑――美国可口可乐公司广告。再比如Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未

尽――麦斯威尔咖啡。Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。――摩托罗拉手

机的广告词都有异曲同工之妙,译文更符合目的语消费者的语言和文化习惯,更容易被接受。

4.再创作

顾名思义,这种方法已经基本脱离翻译范畴,属于重新创作。出于广告文体及其目的

的特殊性考虑,往往需要对源语的广告进行在加工创作,以便达到其商业目的。例如诺基

亚的广告“Connecting People科技以人为本”,这则广告的译文与原文没有“忠实度”,也没有采用原文的词汇或结构,而是针对汉语受众,重新进行了加工,体现了诺基亚产品

的科技性及以人为本的人文精神。再如,“The Way Ahead.九铁动力拓新领域”广告的汉

语译文已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类.其中的中文文本。但是这对译者的要

求更高一些,因为译文无论从遣词、句子及修辞方面都已经达到很高的水准,才能保证译

文的意境及商业价值。

广告英语的翻译并没有一种固定的模式可循。因此,它是一项较为复杂的工作。要译

好广告,不能只有方法和技巧,还要有扎实的语言基本功丰富的文化背景以及长期的翻译

实践积累。

参考文献:

[1]陈宏薇.汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社, 1998

[2]董成,侯丹.英汉翻译综合技能教程.东北师范大学出版社,2021

[3]李克兴.论广告翻译的策略.中国翻译 2021: 6

篇2

论广告英语的修辞与翻译

[摘要] 广告是一种商业竞争行为,其目的就是宣传和推销商品。为此,广告制作人

常运用比喻、夸张等修辞手法来增强语言的魅力和表达效果,以求吸引和打动消费者。本

文就修辞格的功能与特点进行了阐述,并通过实例论证了修辞格在广告英语中的作用,同

时又提出了有关广告英语修辞格的几种翻译方法,以便帮助人们理解和接受广告信息、学

习和运用英语修辞格。

[关键词] 广告英语修辞翻译

一、引言

广告是一种商业竞争行为,其主要目的就是宣传和推销商品。在经济全球化的今天,

广告宣传已通过各种渠道和手段进入了国际市场。然而,最有表现力的广告宣传方式还是

语言。为了使语言更具趣味性、生动性和说服力,广告制作人常借用一些修辞手法,以增

相关文档
最新文档