实用文体语篇解释性翻译方法探究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

实用文体语篇解释性翻译方法探究






摘要:在实用文体语篇双语翻译中借助解释性翻译手法,能使译者克服双语在语言和文化上的差异,用译文巧妙传达出原文的含义与风格,很好地达到跨文化交际目的。本文作者通过启发式、研讨式案例教学法,就如何训练学生掌握解释性翻译方法,提高应用英语翻译能力,进行了理论与实践探讨,提出了“实用文体翻译+文化翻译一体化”教学模式。

关键词:实用文体语篇;解释性翻译;教学方法;翻译实践

一、概述
当今世界全球化时代步伐日益加快,世界各国在经济、政治、文化、商贸、旅游、娱乐等方方面面的交际活动越来越频繁,不同语言的国家和民族之间的交流越来越深入,跨文化翻译早已成为国际交往的重要纽带和桥梁。纵观种类纷繁的交际活动,非文学文体的实用文本被人们大量使用,此类翻译客体之信息性强、目的明确等显著特点,需要翻译时以“忠实”作为首要准则,即将源语内容准确、全面地传达给译文读者。但由于各国的制度、文化、宗教、风俗等各有特色,各国都具有一些独有的特色语言,如果单从语言层面上将原文逐句译成外文,译出来的语篇看似“忠实”,但未必能准确、完整地传达原文内容,甚至会令读者不知所云,产生误解,因而有必要对译文进行加工,即作解释性翻译。解释性翻译是把要解释的内容溶合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文的含义与风格。(方梦之,2004:99)其中“把要解释的内容溶合到译文中去”即说明解释性翻译包括两个层面,一是着重语言层面的“增译”,一是着重文化层面的“加注”,二者相辅相成,缺一不可。任何语篇都具有阐释性,译者首先是原文语篇的忠实读者,只有准确、深刻地理解了原文,才能把原文语篇所阐释的语言和文化内涵,通过翻译,最大程度地阐释给译文读者。乔治·斯坦纳认为,理解便是阐释,领悟一种意义,便是翻译。(Steiner George,2001)译者经过对原文的理解、加工后,克服了语言和文化上的差异,准确地把原文所包含的信息传达给目标语读者,也就是在“忠实”原则下对原作进行二度阐释,不作刻意求工的美化,但使语言和语境浑然一体,就是解释性翻译的实质。
二、教学理念及方法
“解释性翻译”概念内涵丰富,只重语言转换,而轻文化传播,亦或只顾文化传播而忽视客观语言内容,都会顾此失彼,有失偏颇,达不到解释性翻译的效果。要使学生真正掌握这一翻译方法,课堂教学要将传统的翻译技法讨论与操练和文化翻译理念有机结合起

来,教学中以学生为主体,一方面夯实基础翻译理论,一方面注重相关学科知识的交叉、溶合,加深对不同国家和民族文化的了解,加大实用文体翻译实践力度,用“实用文体翻译+文化翻译一体化”模式教学,培养学生应用翻译能力,逐步加强他们适应多元化社会实际需求的实力。
课堂教学可采用“设主题、定步骤、分阶段”的方式实施:设主题是指选定某一类型实用语篇进行主题翻译教学,为学生清晰思路、发现特点、找寻规律、举一反三;定步骤是指课堂上按照导入、解析、练习、讲评等程序,进行课堂教学活动;分阶段是指在课前、课上和课后等不同时间段围绕主题,以不同具体要求给学生下达学习任务。
教学实案:旅游英语语篇解释性翻译方法应用
目的:通过翻译实践,熟悉旅游英语语篇行文特点及实用功能,掌握解释性翻译技巧在此类语篇翻译中的运用
规模:一个教学班(30人)
方法:案例法+任务型活动(以小组为单位)
任务:
课前:
教师布置学生以小组为单位,由组长牵头,分派成员搜集旅游英语语篇及查找相关资料,并将素材分发给全组成员,要求每位学生独立完成阅读,并针对旅游英语语篇行文特点及实用功能写出心得体会,接着小组就所有已完成的心得文章进行交流和讨论,最后整合成一篇文章,准备课上宣读。
课上:
导入:(1)各小组由选派代表到讲台上依次向全班宣读本组讨论结果,教师与全班同学一道,就各组意见进行初步评价,肯定亮点,指出不足;(2)教师以启发式给出本次主题教学在语言、语篇、文化、翻译理念等方面的相关思考题;(3)在大屏幕上投影出主题语篇多媒体课件(包括语篇的原文及译文)。
解析:(1)教师引导学生共同观读课件,结合思考题对本次翻译文本的特点、翻译此类文章时需注意的方方面面等,要求全班同学仍以小组为单位讨论,派代表以英语词汇形式书于黑板,之后,进入师生课堂整体互动,经对各小组所提供的答案进行比较、分析、归纳、整合,形成对旅游英语实用语篇的特点概括:“authentic,beautiful,clear,descriptive”;(2)学生在教师指导下,经过对原文行文特点的讨论,及对译文范本的赏析,领悟到旅游英语文体语篇大都以风格简约、结构严谨见长,文章行文用字不多但富有美感,表达方式地道且通俗易懂,强调信息传达,但内涵相当丰富。翻译时对原文往往需要从译文读者的视角作必要的解释性翻译;(3)通过教师参与全班同学的研讨,大家达成共识:解释性翻译手法在此类语篇翻译中的

应用很有必要。
练习:教师提供本主题语篇翻译素材,布置学生在限定时间内进行课堂翻译实践,要求将解释性翻译技巧恰当地运用于实际翻译中;学生以小组为单位,各小组选定执笔人,每组成员一起边讨论边翻译,由执笔人记录成文。
语篇原文:The hub of public life is the “Piazza San Marco”(St.Marks Square)where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafés to listen to the music,dream and see the mosaics of St.Marks glow under the rays of the setting sun.The Quadri is more popular but the Florian is the best-known café:founded in 1720,it has received Byron,Goethe, Musset and Wagner within its mirrored and allegory-painted walls.(节选自《English World》中一篇介绍威尼斯的文章) 讲评:教师从全班各小组中随机抽出一个小组,让该组执笔人到讲台上向全班同学展示小组译文,并陈述小组在集体行动过程中的具体思路、翻译手法和实际困难等。教师对其所作陈述及所展示译文给予充分肯定并作全面、细致的点评,就以下几点师生达成共识:(1)该原文选词精炼、行文流畅、表达通俗,为读者描绘出一幅历史悠久的圣马可广场古老建筑的华丽景象,同时字里行间蕴含丰富的文化气息,翻译时需注重其文化内涵的表达,否则恐使译文流于平淡,缺乏感染力;(2)对原文粗斜体部分应作仔细的考虑和处理:首先,文中一连串动词生动刻画出市民、游人休闲娱乐的场景和广场上美丽的景色,在listen to,dream,see,glow等处作修辞增译处理可增强词语的表现力;其次,more popular和the best-known两个同义形容词呈递进关系,要用语法增译手法译出层次感;尤其重要的是原文最后一句中Byron,Goethe,Musset,Wagner等人名与founded in 1720和within its mirrored and allegory-painted walls两处的呼应。作为译者,要考虑汉语读者不会全都熟悉或了解原文中提到的这些人物,此处不宜直译人名,需加适当注释,和另两处粗体部分的内涵相关联,更加凸显原文的重点,让译文达到语篇需要的渲染效果,原文之所以提到年份,是强调弗洛里安咖啡店的生意经久不衰,而提到特定人物,则是强调正是由于有了他们的光临,使得这家百年老字号咖啡店声名显赫,蓬荜生辉;(3)实用文体语篇的翻译,首先要遵循“忠实”的原则,以保证原文内容的准确传达,但是,要使翻译真正做到忠实,就要求译者对于英汉两种语言都有很好的掌握,克服因语言规范不同而产生的在内容表达上的差别,即把原语信息进行适当调整和补充,将其转换成符合译入语文化的表达形式,使译文“通顺”易懂,让读者乐于接受并雅俗

共赏。
参考译文如下:
在公众生活的中心圣马可广场,总有游客和市民坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里,聆听着店内的音乐,宁视着夕阳余晖下圣马可教堂熠熠生辉的马赛克墙面,恍然入梦。夸德里咖啡店早就誉满全城,但弗洛里安咖啡店更加声名显赫——这家墙嵌明镜、壁画环绕的百年老字号咖啡店,自1720年开店以来,先后接待过许多像英国诗人拜伦、德国剧作家、思想家歌德、法国作家缪塞和德国作曲家、文学家瓦格纳这样的文化名人。
课后:教师布置学生继续进行自主翻译实践,在巩固本次翻译课操练成果的基础上扩大主题范围,尽可能多的接触不同文体实用语篇,在不断的翻译实践中总结规律,举一反三。
三、教学意义与前瞻
近年来,翻译学越来越注重翻译本身与其他相关的各种因素之间关系的研究,“翻译”一词的含义变得愈加丰富了。翻译学科的研究对象中,增加了“原作读者”和“翻译过程”,翻译学的研究对象成了八大要素:客观世界、原文作者、原文、原文读者、译者、翻译过程、译文和译文读者。(杨自俭,2007)翻译是一项实践性非常强的跨语言、跨文化的多层面交际活动,做一名合格的译者,需要在语言习得与记忆、语言理解与生成、语言与文化认知、心理素质等诸多方面均具备较厚实的根底。译者首先是原作的读者,经过认真阅读原文、深刻理解文章、领悟原文内涵、考虑目标语读者接受程度等一系列活动之后,以作者身份对原文进行基于双语文化内涵的二度语言创作。此“翻译过程”是一个“输入、溶解、还原、整合、产出”的复杂过程,犹如一个错综复杂的关系的网络。这项技能的培养需要大量的翻译实践方能练就出来。翻译能力不是“学”出来的,而是在大量的操练中“悟”出来的。这种说法在翻译教学界已得到认同。因此,以学生为主体,用启发式、研讨式交互任务型活动,在“实用文体翻译+文化翻译一体化”模式下教学,对学生的应用翻译能力培养乃至人才素质的提升都是极有意义的。
(文章来源于:杭州刻章)


相关文档
最新文档