秦汉时期四神瓦当和云纹瓦当产生的思想根源
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
69
秦汉时期四神瓦当和云纹瓦当产生的思想根源
温世燕 宜小玲
(杭州师范大学 浙江 杭州 310016)
[摘 要]
秦汉时期的四神瓦当和云纹瓦当在社会生活中广泛应用,其形态风格特点反映了当时人们的思想内涵,即四神瓦当和云纹瓦当的流行是汉代谶纬学说、楚文化艺术影响的结果。
[关键词] 秦汉时期 四神瓦当 云纹瓦当 思想根源 瓦当,俗称瓦头、筒瓦头,是中国传统建筑屋檐顶端的盖头瓦,是我国古代建筑物的一个构件,处于高屋建瓴的地位。虽然体积很小,却具有标志性、神秘性和审美性。秦汉时期盛行的瓦当以四神、云纹和文字瓦当较多见。杭州师范
大学周国荣[1]
认为瓦当艺术是绘画、工艺、雕刻相结合的艺术;是实用与美术相结合的艺术;是美术设计与生产相结合
的艺术。并将其列为实用美术和工艺美术的范畴。赵志生[2]
从汉代瓦当“四神”图形解读了秦汉的造型艺术。芦建华[3]认为秦汉时期云纹瓦当的产生和发展与当时的建筑和思想
内涵有着密切的关系。戴雨林[4]
认为瓦当纹饰的演变可以折射出古代多个时期的政治、经济、文化和意识形态的信息。本文试图从思想上探讨四神瓦当和云纹瓦当产生的根源。
一、 四神瓦当和云纹瓦当的产生 1、四神瓦当的产生
“四神”的产生时间可追溯到春秋战国时代甚至更远。它是由先民应农事需求观测“天象”,将星宿联想为动物形象“应物取象”而逐渐形成的。商代人们把天空四方的星象组成东方青龙、南方朱雀、西方白虎、北方玄武作为方位或地域概念。到汉代,四神被视为武力的象征出现在宫殿装饰瓦当及铜镜上。瓦当上所饰四神,也称为四灵,即青龙、白虎、朱雀、玄武。白虎和玄武以自然中的老虎和龟蛇为原型,略经夸张变形即成灵异之物。青龙和朱雀则为现实中不曾存在的物种,这是古人仰观俯察天地万物之后,撷取了某些飞禽走兽身上的不同部分,将之有机地糅合在一起,从而创造出来的理想化的神物。
2、云纹瓦当的产生
云纹瓦当的产生大约在战国中晚期,关于云纹是怎么产生的,陈直先生最先提出这个问题, 他指出: “云纹是由铜器上的纹饰及回纹演变而来的”,“至西汉中期, 则以云纹定型”。 刘庆柱先生对大量考古资料进行分析, 从瓦当纹饰的自身变化中去寻找云纹瓦当的由来,他指出云纹源于葵纹。他进一步详述, “葵纹向云纹的过渡发展, 一是由葵纹演变为羊角形云纹, 进而发展为蘑菇形云纹; 二是由葵纹深化为反云纹, 进而发展为云朵纹”。而由云纹向葵纹的演化过程, 可以从众多的战国至秦的葵纹瓦当中看到, 葵纹逐渐地演化为羊角形云纹、蘑菇形云纹, 最终发展成云朵纹。云纹在其发展演变过程中吸取了自然界的云朵、花枝、羊角、蘑菇等因素, 逐渐形成了较为抽象的卷云纹图案。 瓦当纹饰的发展, 可能会受到当时其它器物纹饰的影响, 但就其整个发展过程看,瓦当纹饰应是其自身的发展和演变规律逐渐变化而成的。云纹瓦当随着秦汉帝国的一统建立,
很快兴盛起来,成为当时瓦当的主要图案。
二、四神瓦当和云纹瓦当产生的思想根源 1、汉代谶纬学说的影响
有汉一代,与经学的兴衰共始终的一种重要文化现象,是谶纬神学的出现,与今文经学所追求的天人感应、上天谴告、微言大义等思想学说结为一体,成为一种以阴阳五行为骨架、借助神意来表达对未来的某种预见或愿望的思潮。秦汉四神瓦当,以左青龙、右白虎、前朱雀、后玄武分别代表主四个方向的主神,称为四神,古代以青龙为东方之神,代表春季; 白虎为西方之神,代表秋季;朱雀为南方之神,代表夏季;玄武为北方之神,代表冬季。瓦当上饰四神,意在让它们镇守四方,驱逐邪恶,就是“左龙右虎辟不祥,朱雀玄武顺阴阳”。
古人对天的理解是与云分不开的,是当时“降灵”、“康宁” 的心理。云纹瓦当位于建筑物的上部,这些云纹图案深刻反映了古人宇宙为气的观念,古代匠师们以瓦当天,把瓦当宇宙,刻画出各式各样的云纹,各种云纹又表现左右上下旋转和升降状态,把一种阴阳消长、五德终始的思想表现得淋漓尽致。以一种秘而不宣的艺术符号,传达着古人极其丰富的宇宙观,宣传了封建君主制威严肃整的社会面貌。
2、楚文化艺术的影响
战国时期是楚文化的鼎盛期。其哲学、文学、字画艺术、建筑艺术无不独领风骚。更为主要的是,楚人的政治社会体制、民族文化心理、日常生活方式等趋于成熟定型,使楚文化成了独特的文化体系。秦灭楚后,楚文化伴随整个中华文化的发展生生不息,在民族心理层面上崇火尚风、亲鬼好巫、天人合一、力求浪漫,反应在楚人生活的衣食住行、思维想象、文学艺术等各个方面。先秦楚国的巫文化和道家学说是很有特色的。在楚国的道家学说中,神仙观念是其基本观念,得道成仙是道家的终极追求。先秦时代,楚地的神仙观重在借助灵物飞升成仙。这种神仙观是后世道教神仙观和道教法术的重要来源。楚汉不可分,在汉代艺术和人们的观念中弥漫的,是从楚国流传下来的种种神话和故事,“四神”并不是以表面的动物世界的形象,相反,而是以动物为符号或象征的神话—巫术世界来作为艺术内容和审美对象的。如多神崇拜、招魂习俗、飞升成仙、伏羲女娲的蛇身人首、双臂化为两翼的不死仙人王子乔以及各种奇禽怪兽。这些都是四神、云纹瓦当产生的思想源头。秦汉“四神”瓦当(下图)、云纹瓦当运用夸张、概括、变形、归纳的手法, 包含了“精、气、神”的内涵。从而传达出一 (下转第83页)
青龙 白虎 朱雀 玄武
83
范围都胜于其他各种语言,我们也必须承认英语的变通性。在翻译旅游文字材料时,我们不难发现:汉语多写实得意,英语常写意传情。如:旅游文献中用“莺歌燕舞”来描写祖国的一派大好形势,如将之直译为“Every where orioles sing and swallows dart.”,西方人得到的印象只会是描写百鸟栖息的山林。汉语在表现手法上的写实并非是目的,而只是手段,造成寓意才是作者的初衷。因此,在翻译这个成语时,我们只能用写意的手法将之译为“the ambience of prosperity”(繁荣兴旺的景象),才能让西方人了解到其中要诠释的情形。
2.注意文化的差异
翻译是对文化的一种演绎,光有语言的对比和转换是不够的,语言的文化涵义是复杂的,语言间充满了字面意义对应而实际意义不对应或不完全对应的表达方式,曲解它们对应的语言概念就犯了文化错误。因此,译者必须了解原语言和译入语的文化。
在北京紫禁城中还有许多宫殿的名称,导游在给游客讲解这些地方时,如果只是根据其拼音直接进行音译,外国客人听完只能是一头雾水,摸不着头脑,不知道这么多的宫殿有什么不同的意义。正确的译法是:养心殿:The Palace of Character Cultivation;文渊阁: The Pavilion of Deep Knowledge;这样,游客从翻译中就能真正了解“养心殿”是古时帝王们修身养性之所;“文渊阁”相当于现代人的书房、藏书之所。如只是译为YangXing Dian、Wenyuan Ge等游客怎么也无法知道其深刻的内涵和文化意义。另外,我国还有许多非常有代表性的旅游景点,也常常让游客流连忘返。如湖南省著名的桃花源,曾因东晋诗人陶渊明一篇脍炙人口的《桃花源记》扬名天下,而中国人心中所提及的桃花源代表的是一个与世无争、生活祥和快乐的境地,译员和导游应把该名译为“Chinese Paradise”,因为Paradise一词在英文中是“伊甸园”,也是西方人梦想中的人间天堂。如果译员能这样传神的翻译,就能把我国民间带有浓厚的民俗风情的文化特色向游客活灵活现地展示出来。由此可见,我们要特别注重旅游英语在实际中的文化差异,让游客了解各个景点中所孕育的文化内涵
3.注意旅游英语翻译的方法
旅游英语的翻译方法有很多,主要有解释法、增词法和减词调整法。在翻译旅游英语时要根据具体情况选用不同的方法。解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。例如:如花港观鱼可译成Hua Gang Guan Yu--Viewing Fish at Flower Harbor,紫来洞译成Zilai Cave-- Purple Source Cave,这样的译法将名称与其含义联系起来,便于外国游客记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。增词法是指为了更好地理解某字、词、句而添加的相关知识和背景资料。中国悠久历史中有许多著名事件、英雄人物、典故传奇等,旅游资料中经常提到的许多风景名胜往往与他们有关,不增加说明,一般外国游客就无法理解。例如,“绍兴是越瓷的产地”的英译文是 Shaoxing is the home of Yue Porcelains. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in ancient China.译文增加了一个句子来解释,意思非常清楚。有时候在翻译旅游资料中删减是十分必要的。中国人在写事状物时喜欢引经据典,摘录名人名言或古诗加以验证,而在外国旅游者看来似乎是画蛇添足。如介绍青岛的旅游资料中的一段文字: 烟水苍茫月色迷/渔舟晚泊栈桥西/乘凉每至黄昏后/人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。“青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒, 西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫。绵延80 多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷”。其译文为:Qingdao is a charming coastal city, whose beauty often appears in poetry. It is not hot in summer or cold in winter. The 40- km- long scenic line begins from Tuan Island at the west end to XiaqingTemple of Mount Xao at the east end. 译者将古诗全部删除,但不影响译文读者对原文中其他部分的理解,而译文中第一句正是对前面古诗简洁的概括.
结语
现在每年全世界有越来越多的人通过旅游了解中国和认识中国,因此旅游英语得到普及;旅游英语有着与旅游业同样的行业视野,它以其质朴美丽的语言特色全面地介绍了我国及世界各个旅游客源国丰富多彩的人文地理、风土人情等旅游知识。同样,它也凭着其精良而又直白的翻译风格,陶冶人们的生活情操,强化人们的爱国热情,优化人们的精神风貌。随着信息交流更广泛、更迅速、更方便,文献资源共享成为可能。因此,在旅游英语的翻译中,我们不仅要掌握其特征还要充分考虑不同文化的交际规则,避免不必要的文化冲突。旅游英语翻译要顾及译文读者的文化心理和审美情趣!注重语言文化上的差异
参考文献:
⑴王小卫.跨文化意识与旅游英语翻译 安阳工学院学报 2006.(3)
⑵古今明.《英汉翻译基础》,上海:上海外语教育出版社,1997
⑶李长拴.《非文学翻译理论与实践》,北京:中国对外翻译出版公司。2004
⑷丁海秀.《新北京导游丛书-故宫导游(英文)》,北京:旅游教育出版社。2002.7
⑸李蓓霖。 旅游英语翻译与本土文化对接的思考,华南热带农业大学学报 2006.(3)
⑥陈安定.英汉比较与翻译[M].北京: 中国对外贸易出版公司,1998
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
(上接第69页)种深刻的文化思想。
瓦当,作为中国传统建筑独特的组成部分,浓缩了博大精深的中国历史文化的传承,反映了当时人们的思想内涵,秦汉四神瓦当和云纹瓦当的流行是汉代谶纬学说、楚文化艺术影响的结果。
参考文献
[1] 周国荣.中国秦代瓦当艺术[J].中国建材,2005年第4期
[2] 芦建华.云纹瓦当与秦汉建筑思想[J].文博,2001年第6期
[3] 赵志生.从汉代瓦当四神图形解读秦汉的造型艺术[J].内蒙古大学学报,2004年5月
[4] 戴雨林.浅谈瓦当纹饰的演变[J].洛阳大学学报,第18卷第3期
[5] 刘庆柱.战国秦汉瓦当研究[M].科学出版社,1994.
[6] 李泽厚.美的历程[M].天津社会科学院出版社,2001. 作者简介:温世燕(1975-),女,陕西吴起人,杭州师范大学人文学院2006级硕士研究生,主要研究方向:艺术文化学。/宜小玲(1979-),女,陕西子长人,杭州师范大学人文学院2006级硕士研究生。