从语言经济价值角度看企业对外宣传资料翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从语言经济价值角度看企业对外宣传资料翻译策略

辽宁科技大学外国语学院英语系 兰美卓

摘 要:本文从语言经济价值角度出发,通过选词、构句、差异比较,分析了企业对外宣传资料翻译的特点和翻译策略,目的是使企业介绍的语言在对外宣传过程中充分发挥其经济价值,使译文在最大程度上符合译语接受者的习惯,这有利于企业的自我宣传与推销。关键词:语言经济价值 企业对外宣传 企业介绍

中图分类号:F711 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2011)03(c)-220-02

1 语言的经济价值

语言具有价值(value)和效用(utility);费用(cost)和效益(benefit),这些经济学中本质的元素。语言的经济价值是指语言使用过程中表现出来的能够有效地表达和能被理解的互换性特征(interchangeability),也就是语言的表意功能或取效手段等等在人们头脑中所产生的某种信仰效果,从而在这种效果的驱使下,人们做出的一些相应的经济付出行为,而这种行为正好满足使用者的预期需要。因此,从社会语用学角度来讲,语言经济价值微观层面的含义恰好对企业对外宣传资料的翻译具有一定的指导作用。

由于英汉两种语言在结构搭配上以及对同一问题的表达方式上存在着很大的差异,面对不同文本或同一文本的不同细节时,译者该如何避免“语言迁移”或“文化迁移”,从而使读者能在最短时间内获得语言的最大经济价值,这是非常重要和值得研究的。

2 企业对外宣传资料的特点和翻译策略

2.1 企业对外宣传资料的特点

在企业的对外宣传过程中,其英译显得非常重要,好的翻译会给企业树立良好的外部形象,也是企业对外开放,技术引进、消化、吸收和开发创新的桥梁。其特点主要表现在宣传资料内容的全面性,鼓动性和信息的及时性。企业对外宣传包含全面、及时的有关企业文化、生产、经营、科技、销售以及合作等方面的信息,最终目的就是要让企业为人所知,所识,说服他人或企业购买本企业产品或劳务。因此,其语言应当具备“自我推销”能力与强烈的“鼓动性”。除了所必须的实质性信息,语言还应当简洁凝练,读者也可以尽可能低的成本(指信息处理的时间和精力)获取最明快流畅(相对于冗长累赘)的息量(曾利沙, 2005)。这就是企业介绍本身所具备的经济价值了。

2.2 企业对外宣传资料翻译策略

企业对外宣传资料主要包括声影的录像资料、企业宣传网站和普通企业宣传手册。首先无论是那种形式的对外宣传资料,在从原文→译者→译文→接受者的翻译过程中,原文文本是静态的、个体的,而接受者是能动的、可变的、多层次的。因此在翻译过程中我们关注的中心不应该仅仅是原文文本,而应当还有接受者。接受者的需要正是译者翻译文本时所应达到的目标。正如原文是注定为其接受者而创作的,接受者是其创作活动的能动主体一样,译文也是注定为其接受者而创作的,译文的接受者就应该是翻译活动的能动主体。不同的能动主体的需要也就决定了翻译活动策略的不同。声影资料的特点是:第一是有影像和声音,形声像结合,它要求声音与画面很好的吻合,表达内容正确;第二是涉及的专业知识范围广,它要求翻译人员要涉猎众多不同领域的专业。这种声影资料的翻译要符合准确,通畅和动听这三个方面的要求。

首先,译句要严谨、匀称。例如在1990年上海宝钢总厂指挥部录制的一部名为《宝钢》的宣传录像片中,有这样一句“控制系

统采用最佳化切头切尾,减少切损,提高成品收得率约0.4%。”译句是“In the control system is adopted the optimized head and tail cutting, by which the cutting loss is reduced and the finished product recovery rate increased by 0.4%.”这个译句把句子的主语“the optimized head and tail cutting”放在了谓语动词的后边而不是生硬地放在了谓语动词的前边,与从句中关系代词紧紧相连,不仅全句结构严谨匀称,而且主从关系十分明确。

其次,译句的选词要贴切,力求生动。如“在今后的十年内,宝钢将自筹资金,建设宏伟的第三期工程”译句为“During the next decade, BaoSteel will be in a position to raise its own funds for building the grand phase Ⅲ of the project. ”“自筹资金”没有逐字对应地译成“will raise its own funds”而是译成“will be in a position to raise its own funds”表示有能力自筹资金,语意更加确切。

最后,还要适时的运用修辞和分词短语。如“恬静的宝钢,繁忙的作业线,每天源源不断地吞纳着从水运、陆运而来的每种原料、燃料,又把钢坯送往全国各地。”译文为“Through busy production lines, the tranquil BaoSteel swallows all sorts of raw materials and fuels conveyed by way of water and land communication lines and “spits” slabs and steel products to all parts of the country.”这里用了夸张的修辞手法,把“吞纳”译成“swallows”,而未译成“take in”,把“送”译成“spits”而未译成“sends out”,突出了其形象性。

无论是网站还是手册中对企业的介绍,一般都应包括一些实质性的信息,如:“企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员和厂房占地面积、产品介绍、联系电话、传真以及联络人等”,它的专业性较强。此外,这两种企业介绍还要有其“浓缩精华”和“适读性”两个特征,主要体现在语言简洁凝练,信息量大而且突出,句子结构以短句为主,易于理解,这样便能够以尽可能少的文字向读者传达尽可能多的信息;读者也可以尽可能低的成本(指信息处理的时间和精力)获取最明快流畅(相对于冗长累赘)的信息量。这也就是企业介绍本身所具备的经济价值了。

在不同的文化背景下,以汉语为母语者的思维模式与以英语为母语者的思维模式存在着很大的不同,这就使汉语与英语的语言习惯也存在着较大的差异,语言的“表意”与“取效”方面迥然不同。例如,我国许多企业在介绍中,开篇习惯引经据典,先对其所在城市描述一番,以示地理位置优越;而西方企业则不然,地理位置可以介绍,但篇幅不宜太长,“线性”的思维模式决定了他们“开门见山”式的开篇方式。因此,在将国内企业介绍译成英语时,译者应当尽量缩减此类描述的篇幅,突出重点使其简练而更符合英语读者的语言习惯。此外,不同的价值观也使中西方企业在自我评价及自我宣传的侧重角度上有所不同。例如,在我国,评价一个企业是否优秀,在一定程度上要看其所得“先进模范企业”、“进步奖”、“优秀奖”等奖项数量的多少,企业也常常将其作为对外宣传的重

220《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE

Business Mandatory 商务必读

相关文档
最新文档