第一章╲t翻译中词义的选择、引申和褒贬
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二部分英汉互译常用方法和技巧
第一章词义的选择、引申和褒贬
导入材料
情学生翻译以下的短语和句子,并讨论英语和汉语的词义是否对等?翻译时是否可以简单地凭词语的释义选择对应的词语。
1)做人
误译:do person
正译:be a man
2)The child was in his birthday suit and ran about the yard.
误译:那个孩子穿着生日服装在院子里到处跑。
正译:那个孩子光着身子在院子里到处跑。
解析:“in his birthday suit”是一种戏谑的说法,意为“光着身子”。
3)His father is forty something.
误译:他父亲有40件事缠身。
正译:他父亲40多岁。
解析:基数词+something表示“××多……”,“××几……”。上例适用于表示年
龄,下例用来表示时刻和金额。
e.g. Annie didn’t catch the six something train.
David spent fifty something on a new pair of glasses.
4)Every tom, Dick and Harry danced in the hall then.
误译:当时,汤姆,迪克和哈里三人都在大厅里跳舞。
正译:当时,人人都在大厅里跳舞。
解析:在英美国家,Tom, Dick 和Harry等人名是很普通的,就像中国的“张
三,李四,王五”那样,因此,every Tom, Dick and Harry (口语)意为“人人”,
“一般人”,“不管张三李四什么人”等。
5)This car is in repair.
误译:这辆车在修理中。
正译:这辆车情况良好。
解析:in repair 意为“完好”,“修好”,“情况良好”。“This car is under repair.”
才表示“这辆车在维修中”。
翻译,意味着将一种语言所表达的意思用另外一种语言忠实地表达出来。然而,任何两种语言都不可能有完全对应的词汇以及其他表意系统,所以我们在翻
译的时候,一定要仔细地分析词汇的真正含义,力求翻译的准确,而不是简单地
逐词死译。
6)它有两大优点。
误译:It has two big fine dots.
正译:There are two strengths about it.
一、词义的选择( diction/ choice of words)
英汉两种语言都有一词多类、一词多义现象。一词多类是说一个词往往属于多个词类,具有几个不同的意义。一词多义是说同一个词在同一词类中,往往有几个不同的词义。在翻译的过程中,在弄清原句的结构后要善于选择和确定原句中关键词的词义:
1.根据词在句子中的词类选择和确定词义。
2.根据上下文及词在句中的搭配关系选择词义。
1)发货deliver goods
2)发传单distribute
3)发言speak at a meeting
4)发光发热emit light and heat
5)发电generate electricity
以上各句中,“发”均作为动词,但是在英译时,要根据它在句中的实际意义,选择不同的词汇。
又如:
1)What did you have for breakfast?
译:你今天早饭吃了什么?
2)I bought this dictionary for five dollars.
译:我用五块钱买了这本字典。
3)I am all for it.
译:我完全赞成。
再看一下,下面的一组句子:
1)I haven't had my holiday photos developed yet.
译:我还没洗假期的照片。
2)She's developed some very strange habits
译:她最近养成了一些怪习惯。
3)This exercise is designed to develop the shoulder and back muscles.
译:这个练习是为锻炼肩部和背部肌肉而设计的。
又如:
1)He is the last man to come.
译:他是最后来的。
2)He is the last man to do it.
译:他绝不会干那件事。
3)He is the last person for such a job.
译:他最不配干这个工作。
课堂练习题
翻译下列的句子
1)For all your explanations, I understand no better than before.
译:尽管你做了解释,我还是不懂。
2) It looks as if we are in for a big storm.
译:看来我们一定会碰上一场暴风雪。
3) Now that you are in for it, you must carry on.
译:既然你已经做了,就得做下去。
4) The fear is that these minor clashes may develop into all-out confrontation.
译:担忧的是这些小的冲突会发展成全面对抗。
5) Large cracks began to develop in the wall.
译:墙上出现了一些大的裂纹。
6)We must develop a new strategy to deal with the problem.
译:我们必须找出解决问题的策略。
7)He should be the last (last) man to blame.
译:怎么也不该怪他。
8)He is the last man to consult.
译:根本不要找他商量。
9)This is the last place where I expected to meet you.
译:我怎么也没有料到会在这个地方见到你。