商务合同的翻译练习一参考译文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务合同的翻译练习一参考译文一、商务合同的基本概念、分类与结构 1. 概念 2. 分类 3. 结构二、合同英语的词汇特点及翻译策略 1. 用词专业,具有法律意味:(1)根据不同的专业来确定词义例1: a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________ b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________ c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______ 析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。例2: Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory. 乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。析:此例中,原文的mould design, performance test, technology
in machining, erection, inspection都可以称得上是术语,不可随便翻译,这些都应选择符合语境的技术术语译文。(2)注意合同本身的术语(合同用语): Rights and obligations 权利和义务 Arbitration 仲裁 Termination 终止 Force majeure 不可抗力 Jurisdiction 管辖 Undersigned 签署人 In default of 因没有Both parties to the contract 合同双方Breaching party 违约方Observant party/non-breaching party 守约方 Liability for breach of the contract 违约责任 Constitute 构成 1
Damages 赔偿金在翻译中,要对这些词语在一般文体中和在法律文体中的意义进行区分。例词一般文体法律文体Counterpart 极相似的人或物,对手,对方有同等效力的副本Limitation 限制时效 Prejudice 偏见损害 Royalty 皇室、王权特许权使用费,版税 Negligence 疏忽过失 Assign 分配,指派转让(合同)等 2. 用词正式(1)专门的套语和习语商务合同的英语翻译应注意使用译语中专门的套语和习语,要求地道正式,避免使用口语词汇。如:正式普通中文In effect in fact 事实上 Cease to do stop to do 停止 Prior to before 在…之前Commencement start, begin 开始Miscellaneous other matters/events 其他事项 Deem think 认为By virtue of because of 因为 as regards, concerning about 关于pursuant to/in accordance with according to 根据,按照as from from 自…日起 as of on 于…日 as per/in accordance with
according to 按照,根据 construe explain 解释 revise, rectify correct 纠正,改正terminate end 结束,终止obligation, liability duty 责任,义务 (2) 古语词汇 Here/there/where + 介词 = 介词 + this/that/which/what 例如: Section 10 hereof: Section 10 of this contract/agreement 本协议/合同第10条Article 6 thereof: Articl e 6 of that agreement/contract ……协议/合同第6条 Parties hereto: parties to the contract 本协议/合同当事人 Set my hand and official seal hereunto: set my hand and official seal unto (=to) the document, 在文件上签章 Terms and conditions provided herein: terms and conditions provided in this contract, 本 2
协议/合同规定之条款Hereinafter: 以下,下文中Hereby: by means of this, by reason of this, 特此,由此,兹Whereby: by which, by the agreement, by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等 The investors hereby form a joint venture… 投资方特此设立合资公司All amounts due hereunder are payable in full to Party B without deduction. 本协议所规定之所有到期款额应向乙方足额交付,不得抵扣。(hereunder: under this contract)The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed. 当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才被认为适合占有居住。(Therein: in that, in that