茅盾翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对“直译”与“意译”的新解 直译” 意译”
茅盾的直译很独特,不同于单纯强调语言形式等忠于 茅盾的直译很独特 不同于单纯强调语言形式等忠于 原作的传统“直译” 而是一种 原作的传统“直译”,而是一种对原作更深层次的忠 从文艺学角度考虑,茅盾的直译观无疑是更合理 实。从文艺学角度考虑 茅盾的直译观无疑是更合理 对于意译,茅盾主要是结合译诗来谈的 茅盾主要是结合译诗来谈的,他反对 的。对于意译 茅盾主要是结合译诗来谈的 他反对 任意删改原作的意译, 强调要保留神韵。 任意删改原作的意译 强调要保留神韵。诗是一种 同时对“ ”“神 都有极高要求的文学体裁,特别 同时对“形”“神”都有极高要求的文学体裁 特别 是中国旧体诗。 是中国旧体诗。 从译诗上所反映的茅盾的意译观来 看,在追求译作与原作神似的同时他仍坚持尽量在语 在追求译作与原作神似的同时他仍坚持尽量在语 言等形式方面的对原作的忠实,这是比较全面的意译 言等形式方面的对原作的忠实 这是比较全面的意译 在茅盾看来,形 是服务于“ 观。在茅盾看来 形”是服务于“神”的, 神”的精 确传达离不开对“ 符合原作的表达。 确传达离不开对“形”符合原作的表达。茅盾关于 直译与意译的观点是他“艺术创造性翻译” 直译与意译的观点是他“艺术创造性翻译”思想的 基础。至此,茅盾的翻译思想彻底成为一个完整体系 茅盾的翻译思想彻底成为一个完整体系。 基础。至此 茅盾的翻译思想彻底成为一个完整体系。
作者简介
茅盾,原名沈德鸿 字雁冰 汉族,浙江嘉兴桐乡人。 茅盾 原名沈德鸿,字雁冰。汉族,浙江嘉兴桐乡人。中国现代著 原名沈德鸿 字雁冰。
名作家、文学评论家和文化活动家以及社会活动家,五四新文化运 名作家、文学评论家和文化活动家以及社会活动家, 动先驱者之一,我国革命文艺奠基人之一。常用的笔名有茅盾、玄 动先驱者之一,我国革命文艺奠基人之一。常用的笔名有茅盾、
《工人绥惠略夫》 工人绥惠略夫》 《战争中的威尔珂》 战争中的威尔珂》 《医生》 医生》 《 《 的 · 》
茅 盾 主 要 翻 译 作 品
》
茅盾的译文特色
茅盾是中国现代著名文学翻译家,他的翻译思想继承 茅盾是中国现代著名文学翻译家 他的翻译思想继承 和发展了苏俄文艺学翻译学派的基本观点,认为文学 和发展了苏俄文艺学翻译学派的基本观点 认为文学 翻译的要旨在于传“神”。茅盾倡导的“艺术创造 翻译的要旨在于传“ 茅盾倡导的“ 性翻译” 是他翻译思想的最高成就,具有重要意义 具有重要意义。 性翻译”论是他翻译思想的最高成就 具有重要意义。 茅盾是最早提出“句调神韵 的论者,这对文学译本 句调神韵”说 茅盾是最早提出 句调神韵 说的论者 这对文学译本 的语言运用提出更高标准。语汇、 的语言运用提出更高标准。语汇、语句和语段在构 成文学作品的形貌的同时,也形成了作品特有的神韵 成文学作品的形貌的同时 也形成了作品特有的神韵 ,“一篇文章如有简短的句调和音调单纯的字,则其神 韵大都是古朴;句调长而挺,单字的音调也简短而响 则其神韵大都属于雄壮。 ( 亮的,则其神韵大都属于雄壮。”(《译文学书方法 的讨论》 也就是说,语汇 语句在文章中,就像绘 语汇、 的讨论》)也就是说 语汇、语句在文章中 就像绘 画中的线条与色彩,决定着艺术作品的整体风格 决定着艺术作品的整体风格。 画中的线条与色彩 决定着艺术作品的整体风格。
早年提出的“神韵” 早年提来自百度文库的“神韵”论
• 茅盾早年提出的“神韵”论就初步体现了文艺学的翻译 茅盾早年提出的“神韵”论就初步体现了 初步体现了文艺学的翻译 观,即文学翻译应该像文学作品如实反映现实生活的实 即文学翻译应该像文学作品如实反映现实生活的实 提倡直译,但他的 质那样来再现原作的艺术特色。茅盾提倡直译 质那样来再现原作的艺术特色。茅盾提倡直译 但他的 直译更侧重于在译文里忠实地传达原作的主题、思想、 直译更侧重于在译文里忠实地传达原作的主题、思想、 形象等,而不是追求简单的形式对等 而不是追求简单的形式对等,在 形貌” 形象等 而不是追求简单的形式对等 在“形貌”和“神 发生冲突时,应舍 应舍“ 韵”发生冲突时 应舍“形”取“神”。茅盾后来发展 了他的翻译“神韵”论,提出“意境”论,即翻译重在传 了他的翻译“神韵” 提出“意境” ,即翻译重在传 达意境。 茅盾认为文学翻译是文学创作的一种形式, 达意境。”茅盾认为文学翻译是文学创作的一种形式 这样就把翻译上升到艺术创作的高度,为翻译提出了文 这样就把翻译上升到艺术创作的高度 为翻译提出了文 艺学美学的要求。在艺术创造性翻译思想的前提下,茅 艺学美学的要求。在艺术创造性翻译思想的前提下 茅 盾提倡翻译与创作并重,并向翻译工作者提出了从事翻 盾提倡翻译与创作并重 并向翻译工作者提出了从事翻 译的要求。茅盾的翻译观及其方法论缜密科学,自成体 译的要求。茅盾的翻译观及其方法论缜密科学 自成体 是其一生翻译实践的经验总结,对中国翻译事业的发 系,是其一生翻译实践的经验总结 对中国翻译事业的发 是其一生翻译实践的经验总结 展影响深远。 展影响深远。
最高峰—“艺术创造性翻译” 最高峰 艺术创造性翻译”论 艺术创造性翻译
长期处在苏联现实主义文学及译论的影响下,茅盾的 长期处在苏联现实主义文学及译论的影响下 茅盾的 文艺学翻译观逐渐发展,并达到高峰 并达到高峰1954年,茅盾在 文艺学翻译观逐渐发展 并达到高峰 年 茅盾在 一篇报告中,提出了他著名的 艺术创造性翻译” 提出了他著名的“ 一篇报告中 提出了他著名的“艺术创造性翻译”思 这是对他翻译实践的最高经验总结。 想,这是对他翻译实践的最高经验总结。这一思想把 这是对他翻译实践的最高经验总结 传达原作的艺术意境作为翻译的根本任务。茅盾把 中国古典美学中的意境这一概念引入了翻译,为翻译 中国古典美学中的意境这一概念引入了翻译 为翻译 提出了最高要求。他认为,最能吸引读者的是原作的 提出了最高要求。他认为 最能吸引读者的是原作的 艺术意境,即通过艺术形象使读者对书中人物的思想 艺术意境 即通过艺术形象使读者对书中人物的思想 和行为发生强烈的感情。他认为,文学翻译绝非简单 和行为发生强烈的感情。他认为 文学翻译绝非简单 地临摹原作,而是一个 地临摹原作 而是一个再创作的过程,这一过程甚至 这一过程甚至 难于文学创作,它要求译者具备多方面的素质 它要求译者具备多方面的素质,因此 难于文学创作 它要求译者具备多方面的素质 因此 要慎重对待翻译过程。 要慎重对待翻译过程。
翻译成就
• 翻译研究中的文化转向为翻译研究打开了新视 提供了新的理论阐释,也为探讨茅盾的文学 野,提供了新的理论阐释 也为探讨茅盾的文学 提供了新的理论阐释 翻译思想提供了理论依据.茅盾在 翻译思想提供了理论依据 茅盾在1916年至 年至 茅盾在 1949年的 年闻 翻译了外国诗歌、散文、小 年的33年闻 翻译了外国诗歌、 年的 年闻,翻译了外国诗歌 散文、 戏剧等文学作品近二百万字,其中大多是 说、戏剧等文学作品近二百万字,其中大多是 弱小民族、苏俄以及东欧国家的文学作品.在 弱小民族、苏俄以及东欧国家的文学作品.在 翻译实践过程中,茅盾对翻译问题的认识极为 翻译实践过程中 茅盾对翻译问题的认识极为 深刻, 深刻 开创了国内翻译界对译者主体性研究的 先河.同时 同时,茅盾 先河 同时 茅盾致力于世界进步文学的翻译和 介绍, 他那"疗救灵魂的贫乏 疗救灵魂的贫乏,修补人性的缺 介绍 实现他那 疗救灵魂的贫乏 修补人性的缺 的政治目的,具有十足的功利性 陷"的政治目的 具有十足的功利性 的政治目的 具有十足的功利性.
结语
• 茅盾长期从事实地工作 对人生现实有着深 茅盾长期从事实地工作,对人生现实有着深 刻的体察,这客观上为他运用现实主义方法 刻的体察 这客观上为他运用现实主义方法 创造性地进行文学翻译提供了第一手素材。 创造性地进行文学翻译提供了第一手素材。 此外,一贯致力于苏联文学的译介和理论研 此外 一贯致力于苏联文学的译介和理论研 究工作又令他深得苏俄文艺学翻译思想之 精要。所以,茅盾就成为文艺学翻译学派思 精要。所以 茅盾就成为文艺学翻译学派思 想成功的发扬实践者,他的 他的“ 想成功的发扬实践者 他的“艺术创造性翻 译”思想为中国文学翻译事业的发展指明 了方向。 了方向。
珠、方璧、止敬、蒲牢、形天等。他早年丧父,经常流离失所。 方璧、止敬、蒲牢、形天等。他早年丧父,经常流离失所。 1921年加入中国共产党。1927年失掉组织联系。曾任中华人民共和 年加入中国共产党。 年失掉组织联系。 年加入中国共产党 年失掉组织联系 国文化部长,全国政协副主席。 国文化部长,全国政协副主席。1981年中共中央恢复其中国共产党 年中共中央恢复其中国共产党 年起计算党龄。 籍,从1921年起计算党龄。其在故乡桐乡乌镇的居所茅盾故居被列 年起计算党龄 为全国重点文物保护单位。 为全国重点文物保护单位。