文学翻译批评之骆驼祥子

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

深深忧虑。这部小说反映旧中国城 市底层人民的苦难生活,祥子的悲 剧中主要体现社会批判包括国民性 批判的内涵;
译文版本
美国翻译家Even King(伊文·金) 美国翻译家 (伊文· Rickshaw Boy 该译本一问世便风靡欧美, 该译本一问世便风靡欧美, 为老舍先生赢 得了世界性声誉. 得了世界性声誉. (New York: Reynal &Hitchcock,1945)
• 例3老程又钻到被窝中去,指着破棉袄说:“祥子抽烟吧 ,兜里有,别野的。”别墅牌的香烟自从一出世就被车夫 们改为“别野”的。 [1] • Evan King——Old Ch’eng had crawled back under his warm covers, and pointing to the tattered fur-lined gown that he had shed again, he said “Have a smoke, Happy boy. There are cigarettes in the pocket-County Villainies.” From the time that “Country Villa” cigarettes had come into existence they had been called “County Villainies” by the rickshaw men, perhaps because of the two similar sound. They had known more of villainy than of villas.[2] • 施晓菁 ——Old Ch’eng crawled back under his quilt, pointed to his tattered leather jacket and said, “have a smoke , xiangzi. There are some in the pocket. ”[3]
生平
• 老舍1899年出生在北京西城小羊圈胡同一个满族城市贫民家庭。 老舍1899年出生在北京西城小羊圈胡同一个满族城市贫民家庭。 1899年出生在北京西城小羊圈胡同一个满族城市贫民家庭 • 1918年毕业于北京师范学校。1924年夏,赴英国伦敦大学东方学院 1918年毕业于北京师范学校。1924年夏, 年毕业于北京师范学校 年夏 任华语教员,并从事文学创作。 任华语教员,并从事文学创作。 • 抗日战争把老舍卷进了时代的漩涡。1937年“七七”卢沟桥事变爆 抗日战争把老舍卷进了时代的漩涡。1937年 七七” 把老舍卷进了时代的漩涡 老舍只身前往武汉。 1938年成立 发,老舍只身前往武汉。在1938年成立 的“中华全国文艺界抗敌协 老舍担任负责人――总务部主任。 ――总务部主任 会”中,老舍担任负责人――总务部主任。 • 1938年3月,中华全国文艺界抗敌协会在武汉成立,他被选为理事兼总 1938年 中华全国文艺界抗敌协会在武汉成立, 务部主任,主管协会的日常事务,成为这个团体实际上的主要负责人。 务部主任,主管协会的日常事务,成为这个团体实际上的主要负责人。 • 抗日战争胜利后,1946年3月,应美国国务院邀请,老舍赴美讲学。 抗日战争胜利后,1946年 应美国国务院邀请,老舍赴美讲学。 • 1949年10月 1日,中华人民共和国成立。13日,老舍启程回国。这个 1949年10月 中华人民共和国成立。13日 老舍启程回国。 出生于北京、一向以描绘北京著称的作家, 出生于北京、一向以描绘北京著称的作家,这时才在自己热爱的故 乡重新定居下来。 乡重新定居下来。 • “文革”期间,老舍去北京文联“参加运动”,受到了“造反派” 文革”期间,老舍去北京文联“参加运动” 受到了“造反派” 红卫兵”的批斗使老舍遭到了人格上的侮辱。1966年 24日 和“红卫兵”的批斗使老舍遭到了人格上的侮辱。1966年8月24日凌 晨老舍毫不犹豫,平静而坚定地选择了死亡。 晨老舍毫不犹豫,平静而坚定地选择了死亡。
作品主题
• 故事主要讲述的是一个纯朴的农民与现代 城市文明相对立所产生的道德堕落与心灵 腐蚀的故事,含有对城市文明病与人性关 社会层面:老舍揭示文明失范如何 社会层面 系的思考。人性的丑恶在其中暴露无遗。 引发城市中的人性的污浊,对病态 老舍无情的批判了这个社会。 的城市文明给人性带来的伤害感到
文明与人性关系的层面:小说痛斥 文明与人性关系的层面 了压迫人民的无德之人,揭露了黑 暗的旧社会对淳朴善良的劳动者所 进行的剥削、压迫,控诉了旧社会 活生生把人“变”成鬼的罪恶,表 达了作者对劳动人民的深切同情, 批判了自私狭隘的个人主义,也揭 示个人奋斗不是劳动人民摆脱贫困 改变境遇的方式的主题。
骆驼祥子
作者介绍 贰 叁 肆 原作介绍
译者介绍 译本角度分析
作者简介
老舍(1899.2.3-1966.8.24),原名舒庆春, 老舍(1899.2.3-1966.8.24),原名舒庆春, ),原名舒庆春 字舍予(姓氏一拆为二) 另有笔名絮青、 字舍予(姓氏一拆为二), 另有笔名絮青、鸿 非我等。 来、非我等。 中国现代小说家、著名作家,杰出的语言大师、 中国现代小说家、著名作家,杰出的语言大师、人 民艺术家,新中国第一位获得“人民艺术家” 民艺术家,新中国第一位获得“人民艺术家”称号 的作家。 的作家。 老舍的一生,总是忘我地工作,他是文艺界当之无愧的“ 老舍的一生,总是忘我地工作,他是文艺界当之无愧的“ 劳动模范” 劳动模范”。 他先后担任中国民间文艺研究会副理事长 北京市文联主席,华北行政委员会委员, ,北京市文联主席,华北行政委员会委员,全国文联主 席团成员,中国作家会副主席,北京市一、 席团成员,中国作家会副主席,北京市一、二届人大代 表,全国人民代表大会第一、二、届主席团成员,全国 全国人民代表大会第一、 届主席团成员, 政协三届会议常务委员等职
译者主体性体现
• 译者的主体性是主体在对象 性活动中表现出来的本质特 性。 • 译者主体性贯穿于翻译活动 的全过程,具体的说,译者 主体性不仅体现在译者对作 品的理解,阐述和语言层面 的艺术再创造,也体现在对 翻译文本的选择,翻译的文 化目的,翻译策略等方面。
主体性
翻 译 策 略 的 确 定
译 者 的 创 造 性
• 短篇小说集 《赶集》、《樱海集》、《蛤藻集》、《火车集》 、《贫血集》 • 作品集 《老舍文集》
创作风格
作品大多取材于市民生活。 作品大多取材于市民生活。他善于描绘城市贫民的 生活活和命运,喜欢通过日常平凡的场景反映普遍 的社会冲突,笔触往往延伸到民族精神的挖掘和对 民族命运的思考,从轻快诙谐之中品味生活的严峻 和沉重。同时又表现出鲜明的反帝爱国的题旨。 在语言的准确生动,富有表现力和艺术性 富有表现力和艺术性,在创造新 富有表现力和艺术性 的文学语言方面,他在现代作家中,是十分突出的。 小说和散文,都可以琅琅上口,话剧的对白,更是 活泼传神;作品中许多人物的语言,具有各自的性 格特点。他很好地解决了语文脱节的问题。 具有大 众化、 通俗性、 民族色彩浓厚等特点, 众化、 通俗性、 民族色彩浓厚等特点,从形式到内 容都能够雅俗共赏。 容都能够雅俗共赏
从而将中国特殊表达方式 施晓菁 ——“Well, have it you 使读 way. I 介绍给译入语读者, 介绍给译入语读者, own suppose it’s a better to be straight forward about 者更好的领略中国文化
例2“你真行!胡同赶猪——直来直去;也好!”
• 另一方面,任何翻译行为都受到文化目的 [1] 施版舍弃了原文中的意 的影响。译者是两种文化的调解者,这意 Evan King——,仅仅翻译出了此歇后 向 “You are certainly something!” 语的后半句。 语的后半句。她的译文十 she said “why don’t you herd pigs in the little 味着译者的文化身份和文化倾向会反映出 分简洁, go straight 。 分简洁,读者一目了然。 side-lanes? You could读者一目了然up and come 版保留了原文意向, King 版保留了原文意向, 他们对策略的选择。 be simple, too” [2](p4) straight back; that would
thing.” [3](p3)
B. 译者的创造性
• 文学翻译要传达原文中艺术魅力和审美价 值。在译者充分地理解原文之后,就要进 入表达阶段,这个阶段是一个充满创造性 的过程。译者需要通过充分地阅读和研究 ,掌握原文的艺术意境,应用其文学洞察 能力和审美能力,同时要考虑到译入语读 者的期待。这样,译者的工作也就是一种 创作。
美国翻译家Jean M. James Rickshaw: 美国翻译家 the novel of Lo- t’ o Hsiang Tzu (Honolulu, University of Hawaii Press , 1979 ) 我国著名翻译家 施晓菁 Camel Xiangzi
(Beijing, Foreign Languages Press ,1988 )
内容简介
• 《骆驼祥子》是老舍的代表作之一,主要是以 骆驼祥子》是老舍的代表作之一, 北平(今北京) 北平(今北京)一个人力车夫祥子的行踪为线 以二十年代末期的北京市民生活为背景, 索,以二十年代末期的北京市民生活为背景, 以人力车夫祥子的坎坷、 以人力车夫祥子的坎坷、悲惨的生活遭遇为主 要情节,深刻揭露了旧中国的黑暗, 要情节,深刻揭露了旧中国的黑暗,控诉了统 治阶级对劳动者的剥削、压迫, 治阶级对劳动者的剥削、压迫,表达了作者对 劳动人民的深切同情,向人们展示军阀混战、 劳动人民的深切同情,向人们展示军阀混战、 黑暗统治下的北京底层贫苦市民生活于痛苦深 渊中的图景。 渊中的图景。
A.翻译策略的确定
• 不同的译者会因为不同的翻译目的而对原文 采取不同的态度,从而采用不同翻译策略。 采取不同的态度,从而采用不同翻译策略。 一年,两年,至少有三四年;一滴汗,两滴汗, 例1一年,两年,至少有三四年;一滴汗,两滴汗,不知 • 一方面,翻译都是有一定意向读者,得到这 道多少万滴汗,才挣出那辆车。 道多少万滴汗,才挣出那辆车。[1](p3) 两位译者都传达了原文的 Evan King—A year, two years-three or four years at the 些读者的认可接受是译者的目标。这个目标 精神。 精神。例(1)中,king 采 very least; one drop of sweat, two drop of百度文库sweat: no one 用直译, 用直译,再现原文的风格 在某种程度上决定了译者的翻译策略。翻译 knows how many,突出了祥子买车的艰辛 tens upon thousands of drops of sweat it took to earn that 。而施则采用意译,比 rickshaw. [2](p7) 都是侧重某一种方法,必要时使用其他方法 而施则采用意译, 施晓菁—It had较简洁him at least three taken ,增强了可读性。 施晓菁 较简洁,增强了可读性。 补充。相比之下Evandrops of sweat or four years and King侧重直译,而施 untold tens of thousand of to acquire that 晓菁侧重意译。 rickshaw of his. [3](p10)
代表作
• 小说 《骆驼祥子》、《赵子日》、《老张的哲学》、《四 骆驼祥子》 四 世同堂》、《二马》、《小坡的生日》、《离婚》、《猫城记》 世同堂》 、《正红旗下》 • 剧本 《残雾》、《方珍珠》、《面子问题》、《龙须沟》 、《春华秋实》、《青年突击队》、《戏剧集》、《柳树井》、 《女店员》、《全家福》、《茶馆》 《茶馆》 • 报告文学 • 中篇小说 《无名高地有了名》 《月牙儿》、《我这一辈子》、《出口成章》
相关文档
最新文档