对于罗素散文的两种翻译版本的赏析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(补交第一次的作业,第一次没有写姓名)
对于罗素散文的两种翻译版本的赏析
英语1313柳辰
131006050332
原文:Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.
译文1:对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情,是支配我一生的单纯而强烈的三种感情。
译文2:三种简单却极其强烈的情感主宰着我的一生:对爱的渴望、对知识的追求、对人类痛苦难以承受的悲悯。
对比鉴赏:个人更偏向第一种译文版本,第一种的句法结构更符合中文的句法结构,更通顺更流畅。
原文:I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.
译文1:最后,在爱的结合中,我看到了古今圣贤以及诗人们所梦想的天堂的缩影。
译文2:我寻找爱,还因为在爱水乳交融时,在一个神秘的缩影中,我见到了先贤和诗人们想象中的天堂
对比鉴赏:个人更偏向第一种译文版本,进行了二次创作,使读者更容易感受到作者要表达的情感,使人能读懂句中的深意,这对英语学习者有很大的好处。
原文:With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men.
I have wished to know why the stars shine.
译文1:我曾以同样的感情追求知识。我渴望去了解人类的心灵,也渴望知道星星为什么会发光,
译文2:我曾以同样的热情来追求知识。我希望能理解人类的心灵,希望能知道为什么星星会发光。
对比鉴赏:更偏向第一种译文版本,基于原文进行了二次创作,并且将作者所写如实翻译给读者。而第二种更忠于原文。